Rządzić każdy może (parodia Lecha Wałęsy) (English translation)

Polish

Rządzić każdy może (parodia Lecha Wałęsy)

Rządzić każdy może,
troche lepiej, lub troche gorzej,
ale nie oto chodzi,
jak co komu wychodzi.
Czasami tak przydusi,
że nie chce, ale musi... Uuu...
 
W szkole orłem nie byłem,
co się tknołem to spieprzyłem,
za każde świadectwo w chałupie -
czerwony pasek na dupie,
i z takiem marnem wynikiem
musiałem iść w politykie.
 
Czasem, jak siedze w Sejmie,
Morfeusz mnie obejmie.
Jak obudzą mnie krzyki,
to przyciskam guziki,
bo ja sie wcale nie chwale,
ja po prostu do władzy mam talent.
 
Jak wchodze na podwyższenie,
to jest mi dobrze szalenie.
Pokażom to w telewizorze,
ale fajnie, mój Boże!
 
Że sensu żadnego to ni ma,
nie szkodzi, ludność wytrzyma.
Stane bliżej ambony,
niech mnie który przegoni.
Niech spróbuje mnie ruszyć,
to wytargam za uszy,
bo ja sie wcale nie chwale,
ja niestety do władzy mam talent.
 
A jak skończy sie władza,
to wróce do Sieradza,
a z takim życiorysem
na pewno zostane sołtysem.
 
Submitted by Aldefina on Thu, 21/06/2018 - 20:32
Submitter's comments:

I transcribed this song, because the lyrics were unavailable. The transcription was done in a bad, uneducated, Polish - exactly the way Lech Wałęsa speaks.
.
There was no video available - just audio: http://patrz.pl/film,kon-polski-rzadzic-kazdy-moze,106495.html
.
EDITORS, don't correct it!

Align paragraphs
English translation

Anyone can govern the country (parody of Lech Wałęsa)

Anyone can govern the country,
a little better, or a little worse,
but it's not important,
how you do it.
Sometimes it chokes so much
that you don't want, but you have to...1Uhhh...
 
At school I wasn't a good pupil,
whatever I tried to do I fucked it up,
for every report card -
a red strip on my ass. 2
And with such bad results
I had to start my career in politics.
 
Sometimes, when I sit in Parliament
I fall in the arms of Morpheus.
When the screams wake me up
I press the buttons for voting,
'cause, I'm not blowing my own horn,
I'm just simply a very talented politician.
 
When I enter the podium
I feel madly pleased.
They will show it on your TV set.
Oh, my Lord, how great!
 
Not important it makes no sense,
it doesn't matter, people will endure it anyway.
I'll move closer to ambo,
no one will chase me away.
If anyone tries
I'll box him the ears,
'cause, I'm not blowing my own horn,
I'm unfortunately a very talented politician.
 
And when my power ends
I'll return to Sieradz 3
and with such a vita for sure
I'll become a village administrator.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Fri, 22/06/2018 - 11:35
See also
Comments
ϕιλομαθής    Sat, 23/06/2018 - 13:04

Hello Andrzej, When you translate a song like this, with intentionally bad grammar, do you agonize about whether or not to use better grammar in your translation? I'm only asking because I question my own choices so much.

Aldefina    Sat, 23/06/2018 - 17:32

Well, Jami, I had a problem with this and it was also the same in case of the other song and I'm afraid I didn't succeed. I think it would be risky to try not to write it in correct English.

Anyway, I described the language of Wałęsa, and also many politicians, as bad and and uneducated mainly because of the pronunciation. Let me show you how some words should be correctly written, and as a consequence, pronounced - these are the words wrongly pronounced - first what's in the lyrics followed by the correct form:

- tknołem - tknąłem,
- politykie (typical Wałęsa) - politykę,
- siedze - siedzę,
- sie - się,
- chwale (it has different meaning) - chwalę,
- pokażom - pokażą,
- ni ma - nie ma,
- stane - stanę,
- wróce - wrócę,
- zostane - zostanę.

Any idea how to show that in English?

ϕιλομαθής    Sat, 23/06/2018 - 19:00

I don't know. I'm beginning to think that maybe the best option is to write things in correct English and let the humor of the "errors" go over non natives' heads. Sadly, I do not have the skills to share the humor of bad grammar or colloquial expressions without compromising comprehension.

Aldefina    Sat, 23/06/2018 - 23:16

I never learned and no one has ever taught me how to speak bad English and I wouldn't even try to write this way. I think for me it would be much easier the other way round - I could easily translate into bad, broken Polish. So far I did it once and it's the best translation I ever made, because it's rhymed and singable: https://lyricstranslate.com/en/militseysky-protokol-%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D...

I'm only afraid you won't be able to see it, I'm sorry.