Die Zeiger der Uhr (French translation)

Advertisements
French translation

Les aiguilles de l'horloge

Tu lis encore parfois les lettres qu'il t'a écrites autrefois
Et qui étaient pleines de tendresses
Tu fermes les yeux et tu rêves de lui
Et du bonheur perdu
Mais les aiguilles de l'horloge ne tournent
Qu'en avant, en avant et jamais à l'envers
 
Tu as toujours beaucoup de belles photos de ce temps-là
Tu as de la peine pour les années merveilleuses
Tu fermes les yeux et tu rêves de lui
Et du bonheur perdu
 
Mais les aiguilles de l'horloge ne tournent
Que vers l'avant, vers l'avant et jamais vers l'arrière
 
Tu te sens seule et tu rêves d'hier, mais tu vis aujourd'hui
Un homme viendra qui te libérera de tes rêves
Tu fermeras les yeux
Et alors un nouveau bonheur commencera pour toi
 
Car les aiguilles de l'horloge ne tournent
Que vers l'avant, vers l'avant et jamais vers l'arrière
 
Les aiguilles de l'horloge ne tournent que
Vers l'avant, vers l'avant et jamais vers l'arrière
 
Submitted by mk87 on Fri, 15/06/2018 - 20:21
Last edited by mk87 on Thu, 28/06/2018 - 15:13
German

Die Zeiger der Uhr

More translations of "Die Zeiger der Uhr"
Frenchmk87
Collections with "Die Zeiger der Uhr"
See also
Comments
Klou    Sat, 23/06/2018 - 18:18

J'aurais plutôt mis "Tu lis encore parfois les lettres..."
qu'il t'a écrit -> qu'il t'a écrites (la terrible règle de l'accord avec "avoir")

"Dans lesquelles" est un peu plus poétique que "Où"
a dit -> t'a dit (voire même : "te disait")

Je t'aime bien -> juste "Je t'aime".
Si un jour tu dis "Je t'aime" à quelqu'un et que la personne te répond "Ouais, moi aussi je t'aime bien", il faut comprendre : "Tu es gentil, mais je te vois juste comme un ami et je ne sortirai jamais avec toi." Friend zone Regular smile

Qu'en avant -> Que vers l'avant
Et "vers l'arrière" rendrait mieux que "à l'envers", car ça fait l'opposition avant/arrière

"Tu as de la peine pour les années merveilleuses"
En général on a de la peine pour quelqu'un ou pour quelque chose, mais ça ne marche pas pour des années. Peut-être "Les années merveilleuses te causent de la peine"

mk87    Sat, 23/06/2018 - 18:47

Merci beaucoup. Regular smile

En fait, « ich hab dich lieb » est beaucoup plus subtile que « je t'aime ». Si on le disait à son époux, ça voudrait dire « J'espère que nous resterons amis ». Je crois qu'elle voulait faire la prude. Regular smile

"Les années merveilleuses te causent de la peine" --> Tu regrettes les années merveilleuses que tu a perdues ? Ça marcherait aussi ?

petit élève    Sat, 23/06/2018 - 19:14

Comme le dit Klou, le problème avec "je t'aime bien" c'est que ça veut vraiment dire "je ne suis pas amoureux/amoureuse de toi". C'est ce qu'on dit pour refuser poliment les avances de quelqu'un, donc on ne verra jamais ça dans des lettres d'amour.
On peut parler de "tendresse" pour évoquer un amour un peu tiède, par exemple. "des lettres qui étaient pleines de tendresse" ou qq ch comme ça ?

Tu regrettes les années merveilleuses que tu a perdues -> oui, c'est plus explicite

mk87    Thu, 28/06/2018 - 15:14

J'aime bien ça, merci.

petit élève    Sat, 23/06/2018 - 18:34

Où chaque ligne a dit -> plutôt "dit" (présent) ou "disait" (imparfait).

de hier -> d'hier (c'est un "h" muet)

Um diese wunderbaren Jahre tut es dir leid -> "tu regrettes ces années merveilleuses", peut-être ?

Tu fermes les yeux
Et puis un nouveau bonheur commencera pour toi -> plutôt "ferme les yeux..." ou "si tu fermes les yeux...". Le mélange présent/futur ne marche pas très bien. Il vaut mieux mettre un impératif ou une condition à la place du présent.

en avant et jamais à l'envers -> plutôt "en avant et jamais en arrière", c'est plus symétrique

mk87    Sat, 23/06/2018 - 18:58

Encore une fois, merci beaucoup !

Je comprends que "tu fermes les yeux ..." ne marche pas très bien. Est-ce que je pourrais aussi écrire "Tu fermeras les yeux et donc un nouveau bonheur commencera pour toi" ?

petit élève    Sat, 23/06/2018 - 19:10

C'est possible aussi, mais c'est un peu étrange au niveau du sens. On se demande un peu quand elle fermera les yeux. Je comprends plutôt ça comme un conseil qu'elle lui donne, mais ça peut être aussi mon allemand qui me trahit.

Sinon je dirais plutôt "et alors" que "et donc".
"donc" c'est pour une conséquence logique, comme dans "je pense donc je suis Regular smile