Страдание - река мира
- 1. чудо изгнания демонов : https://en.m.wikipedia.org/wiki/Columba#Book_two_(Of_his_Miraculous_Powers)
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Sophia_ | 5 years 9 months |
Seikimatsu | 5 years 9 months |
1. | I Hope I Don't Fall in Love |
2. | Green Grass |
3. | Dead and Lovely |
Замечательный перевод! Большое вам спасибо!
Мне кажется, что там часовня/капелла, а не похоронный зал.
Просто, в таком случае, строчки имеют более мрачное и ироничное значение.
Бог - церковь, дьявол - часовня.
По хвосту: тогда может "задирает" ? Какие могут быть варианты? Не дословно же "показывает".
Насчет row - плескаться, плавать, нырять. Так сказать - страдает окунаясь с головой. ))
Пусть человечество страдает без подручных средств (шутка)
Я слабо знаю ритуальные сооружения, если часовня связана с похоронами (как противопоставление церкви), то вполне возможно.
А еще непонятно, то ли идиома какая - про молоко на дне ведерка. Что это может быть?
Насчёт хвоста - это ссылка на теорию Дарвина - от обезьяны к человеку , типа чем выше взбирается, тем меньше (?) хвоста
Про молоко идиом не нашла
https://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-chasovnya-ot-cerkvi/ Ну вот там такие различия написаны. Панихида может проводиться и там и там.
Что церковь, что часовня, по идее, строятся от имени бога. И поэтому мне казалось, что в данной песне скорее говорится о том, что дьявол скрывается под маской добра, как-бы выполняя работу всевышнего.
И от того у человека нет спасения, что он не может увидеть истинного зла. Что, в принципе, вписывается в общую мрачность картины.
Да и сравнение с сорняками тогда ещё больше подходит, так как они в сущности своей не выполняют задачи. А настоящее добро - это нечто совсем иное, что скрыто за построенными людьми сооружениями.
Не сказать, что я особо верующая, так что я могу ошибаться
Распушает? Или может быть показывает, в смысле раскрывает истинную сущность, возгордившись.
Полностью с вами согласна- картина здесь мрачная
Почитал о часовне и из Вашей же цитаты: " Что церковь, что часовня, по идее, строятся от имени бога " вытекает, как для меня, что здесь имелось ввиду таки похоронный зал - как более мрачное сооружение, не Божье дело, и более контрастирует с церковью, чем часовня.
UOD: Исправил на часовню. Тоже мрачное строение
Интересная мысль.
Буду рада увидеть от вас переводы других песен этого исполнителя. У вас очень хорошо получается;)
Я не знала, что мартышки тоже распускают хвост, думала, что это только к павлинам относится ;)
Я думаю, что row в последних строчках означает «грести». Они же на реке страдания, не развлекаться надо, а работать в поте чела :)