Düşün Ki (English translation)

Advertisements
English translation

Imagine That

Versions: #1#2
You woke up inside of me again
I got tired of this for years
I'm in front of your door with hopes
I would understand if you would say go
 
Either you would hold my arms
Or there would no meaning of life
Either you would come after me
Or go out of my inside and leave
 
Either you would cure my wounds
Or you take all of my memories
Either you finish my world and go
Or you bring from your smile
 
But my sun doesn't exist on your horizon
On whose shoulder do your hair?
If you would feel sad, if the rain would fall
That would be my tear actually
 
You woke up inside of me again
I got tired of this for years
I'm in front of your door with hopes
I would understand if you would say go
 
Either you would hold my arms
Or there would no meaning of life
Either you would come after me
Or go out of my inside and leave
 
Either you would cure my wounds
Or you take all of my memories
Either you finish my world and go
Or you bring from your smile
 
Imagine that you are the sun on my horizon
Imagine that your hair on my shoulder
I'm in the desert, you are the rain
I melt under of you
 
But my sun doesn't exist on your horizon
On whose shoulder do your hair?
If you would feel sad, if the rain would fall
That would be my tear actually
 
Imagine that I would get cold if you don't exist
Isn't there any piece from your desire?
Either my destiny is death if you don't exist
Or bring me from your smile
 
Submitted by sercio83 on Fri, 01/06/2018 - 12:16
Turkish

Düşün Ki

Please help to translate "Düşün Ki"
Collections with "Düşün Ki"
See also
Comments
Cristina223    Thu, 12/07/2018 - 12:58

Mrb Sercan

Not sure about this part, I would say this way:

Bir parça yok mu hevesinden?
=
Is there nothing left of your desire?

But i might be wrong :-)

sercio83    Thu, 12/07/2018 - 20:57

Hey, merhaba Cristina.
Thanks for your message and suggestion. My English isn't so good and I chose that sentence for translation or your sentence and suggestion could be good and right too. You can choose which one sounds good to you Regular smile

RadixIce    Thu, 12/07/2018 - 21:18

Bence çeviriniz gayet doğru. Her kes farklı yorumlar, sizin yorumunuz direk türkçede olduğu gibi. Sorun yok yani (:.

Cristina223    Thu, 12/07/2018 - 21:05

Slm Sercam, böyle yazince kulağa çok iyi geliyor. Ama dedim gibi ben de emin değilim :-) ingilizcen benim türkçeden daha iyidir zaten :-)

sercio83    Thu, 12/07/2018 - 21:25

Yorumlar için teşekkürler, ingilizceye çok hakim olmasamsa şöyle bir baktığımda doğru bir çeviri olduğunu düşünüyorum. Daha hakim ve ileri seviye arkadaşlar bakıp düzeltme yapabilirler.
Bu kadar Türkçe yazabildiğine göre seviyen epey iyi bence Cristina, tebrikler ve teşekkürler Regular smile