Advertisement

Tziligherta Ballerina (German translation)

Advertisement
Sardinian

Tziligherta Ballerina

Dainantzi a domo mia, in mesu a unu muru
b’at una tziligherta chi dromit a s’iscuru.
Ma cando est mesudie, su sole est artu in chelu
comintzat unu ballu chi mi piaghet abberu.
 
E ballat a sa sola, ballat in cumpanzia
e a mie cando la ‘io mi intrat s’allegria.
E ballat a sa sola, ballat in cumpanzia,
si l’as a abbaidare cambiat sa vida tua.
 
Sa coa est ammoinde a destra e poi a manca,
si ‘iet a sos pitzinnos moet fintzas sa conca.
E podet fintzas riere, e podet cantare
ca cun sa fantasia de totu podet faghere.
 
Cun ogros de pitzinnu depes abbaidare
si in custu mundu anzenu tue as gana de b’intrare,
ca s’ogru ‘e sos pitzinnos t’azuat a abbaidare
su chi ogros de mannos no resessin a mirare.
 
Submitted by Hampsicora on Sun, 15/07/2018 - 18:39
Align paragraphs
German translation

Tanzende Eidechse

Vor meinem Haus, in der Mitte einer Mauer,
Gibt es eine Eidechse, die im Dunkeln schläft.
Aber wenn es Mittag ist, und die Sonne hoch am Himmel steht,
Fängt sie einen Tanz an, den ich wirklich mag.
 
Und sie tanzt allein und tanzt in Gesellschaft
Und wenn ich sie sehe, kommt Freude in mir auf.
Und sie tanzt allein und tanzt in Gesellschaft,
Wenn du sie betrachtest, ändert sie dein Leben.
 
Der Schwanz dreht sich nach rechts und dann nach links,
Und wenn sie die Kinder sieht, bewegt sie sogar den Kopf.
Und sie kann sogar lachen, und sie kann singen,
Denn mit Phantasie kann sie alles machen.
 
Mit den Augen eines Kindes musst du schauen,
Wenn du Lust hast, einzutreten in eine fremde Welt,
Denn Kinderaugen helfen dir, zu schauen,
Was reife Augen nicht sehen können.
 
Submitted by Lobolyrix on Sun, 15/07/2018 - 20:58
Author's comments:

Danke an @Hampsicora für die spanische Version, auf der diese Übersetzung basiert.

More translations of "Tziligherta ..."
GermanLobolyrix
Children's Songs: Top 3
See also
Comments
Hampsicora    Mon, 16/07/2018 - 06:42

Muchas gracias, Wolfgang. Tu traducción es genial, como siempre.
Sólo creo que la frase “ändert sich dein Leben” debería ser “sie ändert dein Leben“ (el sujeto es la lagartija), siempre que suene bien en alemán.

Lobolyrix    Mon, 16/07/2018 - 08:34

Gracias, mi amigo, por tu amable comentario y tu nota; "sie" - de hecho, yo quería escribir eso, no "sich" que una vez más fue un descuido...
Por cierto, una canción encantadora: si fuera un músico, ¡establecería una versión cantable en alemán para los niños de aquí!
Regular smile

Hampsicora    Mon, 16/07/2018 - 11:57

Me alegro que te guste esta cancioncilla.
Bueno, creo que eso se pueda hacer, es suficiente cambiar un poco las palabras para mantener la rima y dejar la música tal como está. Tal vez les guste a tus nietos … Regular smile