Hallo,
ich erlaube mir mal hier ein paar Korrekturvorschläge zu Deiner Übersetzung zu unterbreiten, die ich - bis auf das "Wahrnehmen" sehr gut gelungen finde, aber ein paar Feinheiten trotzdem:
Valencia! Beim Wahrnehmen wie die Orangenblüten deine Gärten duften lassen --> Valencia! Zu fühlen, wie die....
Die weiße Hütte, die Orangenpflanze, --> ...., die Orangenbaumblüte
der polierte Garten--> der feine oder zierliche Garten (Gärten können nicht poliert sein, sie glänzen auch nicht)
Die Liebe in Valencia ist kostbar--> die Liebe in V. blüht (kostbar wäre zwar auch möglich, aber der Zusammenhang mit den verbreiteten Orangenbäumen macht sie weniger kostbar, dafür aber reichlich und blühend)
wie Zweige einer Orangenpflanze.--> wie Zweige voller Orangenblüten
Auch solltest Du Erklärungen wie z.B. zum Fluss Turia nicht im Text, sondern in Author's Comment unterbringen.
Valencia is a pasodoble song composed by José Padilla in 1924 and included in the 1926 silent film "Valencia", with lyrics translated by Lucien Boyer, Jacques Charles, and Clifford Grey. Recorded by Paul Whiteman & his Orchestra, it became one of the biggest hits of 1926, topping the charts for 11-weeks beginning March 30, 1926. (From Free Wikipedia)