Grazie mille per la traduzione! Giusto un paio di puntualizzazioni, se posso :)
- Pochi secondi e nel cuore c’è gia una tempesta --> Pochi secondi e nel cuore c’è già una tempesta
- Ti ho cercato così a lungo e ti ho trovata --> Ti ho cercata così a lungo e ti ho trovata
- Nell'ultimo ritornello, la traduzione sembra avere qualche verso di troppo rispetto al testo originale ;)
Un altro paio di questioni, mosse però da qualcuno che di russo non sa nulla:
1) In tutto il ritornello, tutte le ipotetiche sono seguite da un futuro. Non è sbagliato, ma in italiano, sarebbe più formalmente corretto utilizzare congiuntivo e condizionale:
- Se si sveglieranno tutti i vulcani in una volta --> Se si svegliassero tutti i vulcani in una volta
- Se tutta la Terra sarà inondata dalla pioggia --> Se tutta la Terra fosse/venisse [la seconda è un po' più elegante, ma il significato non cambia] inondata dalla pioggia
- Non mi stancherò di stringerti forte la mano --> Non mi stancherei di stringerti forte la mano
- Senza di te il mio cuore morirà --> Senza di te il mio cuore morirebbe
2) Usare il verbo "lasciare" come esortativo, di nuovo, non è sbagliato, ma di nuovo per una questione di forma, io lo toglierei: e adesso lascia che il resto del mondo aspetti --> e adesso (che) il resto del mondo aspetti. Anche il "che" può venire omesso, rende la frase un po' più raffinata.
Please quote me as source if you repost this translation :)