Cheer-Accident - Sub Herbs (German translation)

English

Sub Herbs

cut it
cut the grass
it won't grow back
ignore the birds
or at least drown them out
with the mower
trim the shrubs
a clean cut
to match the grass
 
put the
leaves and sticks
in nice even piles
and then put them in bags
by the curb
every 90 feet
there's a group
of another's plastic bags
 
practicing eugenics on the grass
(and the trees)
must keep all life in line
to make room
for the cement
 
but they're still growing people there
I'm amazed
at how I still (go to the door)
can see your
beautiful face
 
Submitted by billiejeandoe on Sat, 21/04/2018 - 19:37
Align paragraphs
German translation

Unterirdische Kräuter

Kürze es
Mäh das Gras
Es wird nicht nachwachsen
Ignoriere die Vögel
Oder übertöne sie wenigstens
Mit dem Rasenmäher
Kürz die Sträucher
Ein sauberer Schnitt
Um dem Gras zu entsprechen
 
Teile die
Blätter und Zweige
In schöne, gleichmäßige Haufen auf
Und dann verstaue sie in Säcken
Auf dem Bürgersteig
Ungefähr alle 30 Meter
Liegt ein Haufen
Plastiksäcke von jemand anderem
 
Rassenhygiene auf den Rasen angewandt
(und die Bäume)
Alles Leben muss in seine Schranken gewiesen werden
Um Platz zu schaffen
Für den Zement
 
Aber immer werden dort Leute herangezogen
Ich bin erstaunt
Dass ich immer noch (gehe zur Tür)
Dein schönes Gesicht
Sehen kann
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.
Submitted by Flopsi on Sun, 22/07/2018 - 03:55
Added in reply to request by billiejeandoe
More translations of "Sub Herbs"
GermanFlopsi
Please help to translate "Sub Herbs"
Cheer-Accident: Top 3
See also
Comments
billiejeandoe    Sun, 22/07/2018 - 12:33

Thank you so much Andrea!!!

I think that the sub meaning more than substitute/interchangeable (auswechselbare), is in the meaning of "under"
Sub Herbs, like "under herbs", like at the cemetary or like in the suburbs (where people live kind of dull life)

Flopsi    Sun, 22/07/2018 - 13:51

You're very welcome!

This was really the weirdest lyrics I've ever translated. Thanx for your help - I changed it.

billiejeandoe    Sun, 22/07/2018 - 15:35

True! Their lyrics are complicated/weird, but interesting. They always make me think... Regular smile Thank you so much for your translation! I couldn't have done it myself.

magicmulder    Sun, 22/07/2018 - 15:46

"Ungefähr alle 30 Meter
Da ist eine Anhäufung
Weiterer Plastiksäcke"

=> "Ungefähr alle 30 Meter
Liegt ein Haufen
Plastiksäcke von jemand anderem"

Im Titel sehe ich übrigens ein Wortspiel mit "suburbs" - es geht ja gerade darum, wie immer mehr Natur Platz machen muß für den Lebensraum der Menschen.

Flopsi    Sun, 22/07/2018 - 15:51

I didn't find those lyrics complicated (except for the title) but strange. Yeah, they make me think, too. First I thought they're just meant to be ironic, but when I look around they're somehow true - especially those plastic bags by the curb...

Anyway - I enjoyed this. I was thinking that those "sub herbs" could be some twisted name for weed - and I thought sub is short for substitute because of the line "make room for the cement" - thinking those herbs can be traded for concrete.

billiejeandoe    Fri, 27/07/2018 - 13:43

Oh, I totally get what you're saying! It has a lot of meanings... I heard it more than a hundrad times and I still don't fully understand it. It keeps surprising me every time. The whole album is great and strange and magical, you can listen to it here (there are lyrics in the description of every song) I hope you enjoy it! Regular smile
https://www.youtube.com/playlist?list=PLigzcMRacTJ5C2Vs5j08L3S-qoeZavaUa

Flopsi    Sun, 22/07/2018 - 15:53

Danke Magic, das ist so viel besser.
Ah, jetzt sehe ich das Wortspiel auch - das ist echt gut!