Ich bin sicher, dass "что" (Что плывете вы надо мной?) hier "wofür" meint. Dieses Wort kann in der Russichen Sprache "was" sowie "warum (aber nicht so häufig)" sein. :) Das Wort "плывёте" meint hier auch "schwimmen", aber im Himmel, deshalb dieser Satz als "Wofür schwimmt ihr über mir im Himmel?" übersetzt sein kann. Als "wofür" "Зачем?" ist in der Russischen Sprache am häufigsten werwendet. "Что" ist auch "dass".
-
Небо Хмурое Тучи Мрачные → German translation
Düsterer Himmel Finstere Wolken
- 1. https://de.wikipedia.org/wiki/Stribog
- 2. soll heißen: es ist offensichtlich
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 5 years 1 month |
sandring | 5 years 1 month |
Eniisi Lisika | 5 years 8 months |
1. | Ярило (Yarilo) |
2. | Зимушка (Zimushka) |
3. | Славься, Русь! (Slavsya, Rus'!) |
Vielen Dank. Ich kann noch nicht perfekt Deutsch verstehen, deshalb ich poetische Wörte kenne nicht.
Hallo mk87, vielen Dank für deinen Kommentar :) Es tut mir leid, dass meine Antwort erst so spät kommt. :*)
Du hast völlig Recht, auch mit dem "altmodisch klingen", aber genau das war meine Absicht. Ich fand es ganz passend, da sich der Großteil des Albums "Goi, Rode, Goi!" auf vergangene Zeiten bezieht, und Маша viele altrussische Wörter in anderen Liedern verwendet hat.
Aber "да" meint hier genau "ja" nicht. "Да" kann im Russichen "und" auch sein. Es ist hier genau "und". Andere Beispiele: "Сядьте да поведайте мне всё" = "Setzen Sie sich und erzählen mir alles"; und das man merken muss: "Возьми да сделай" = "Einfach mach das", wörtlich: "Nimm und mach".
Du schriebst: Aber "да" meint hier genau "ja" nicht.
Ich denke, dass du damit die dritte Zeile in der zweiten Strophe meinst, bin mir jedoch nicht im Klaren was an dem "Ja" falsch sein soll. Ich sehe es als eine Art der Verstärkung, wie im Russischen z.B. "да нет!" auf deutsch mit "aber nicht doch!" oder "nein, niemals!" übersetzt werden kann. Das würde hier jedoch keinen Sinn ergeben. Sicher könnte ich schreiben: "Los, erzählt mir von meinem Bräutigam", dass passt aber nicht in den Kontext des Liedes. Na ja, vielleicht sollte ich es ja dahingehend ändern: "Erzählt mir schon von meinem Bräutigam", muss aber erst mal darüber nachdenken...
Vielen lieben Dank für deine Kommentare :) Es tut mir leid, dass ich sie erst jetzt entdeckt habe. :*) Ich hoffe, dass du mir deswegen nicht böse bist. Obwohl meine Antwort nun so spät kommt, werde ich natürlich dennoch auf jede Einzelheit eingehen:
Du schriebst:
1.) Ich bin sicher, dass "что" (Что плывете вы надо мной?) hier "wofür" meint.
2.) "плывёте" meint hier auch "schwimmen", aber im Himmel, deshalb dieser Satz als "Wofür schwimmt ihr über mir im Himmel?"
3.) "Что" ist auch "dass"
Meine Antworten:
zu 1.) Da bist du dir nicht ganz zu Unrecht sicher, es klingt aber für einen Deutsch-Muttersprachler (wie mich) ziemlich seltsam. Man könnte mein "Was" sicher durch ein "Warum" ( "зачем" oder auch "почему") ersetzen, der Sinn wäre beinahe der gleiche. Da ich hier versucht habe, so nahe wie möglich am Original zu bleiben, wählte ich natürlich das "Was", da es den Sinn exakt wiedergibt und den meisten deutschen LeserInnen im poetischen Gebrauch wohlbekannt ist.
zu 2.) "плыть" heißt unbestritten "schwimmen", da muss ich dir selbstverständlich Recht geben. Im deutschen Sprachgebrauch schwimmt jedoch überhaupt gar nichts am Himmel, sondern Tiere, Luftfahrzeuge, oder ähnliches fliegen, Wolken hingegen schweben oder treiben.
zu 3.) Ja, das weiß ich noch aus dem Russischunterricht, 3.Klasse ;)
Ja, ich erinnere mich jetzt daran. Es meint wörtlich etwa: "Das märchen wird schnell gesagt, aber die Aufgabe schwer getan wird".
Hmmm, es ist tatsächlich hart, die rechte Bedeutung dieses Wortes hier zu bestimmen. Ich glaube, es hier als eine Verstärkung wirkt: "Erzählt mir schon" = "Да поведайте мне".
Hallo Brat, vielen Dank für deine Kommentare :) Es tut mir leid, dass meine Antwort erst so spät kommt. :*)
Zu den meisten Sachen, die du schriebst, hast du meine volle Zustimmung! Auch deinen Vorschlag: "Nun erzählt mir endlich von meinem Bräutigam" werde ich in Betracht ziehen, muss nur noch darüber nachdenken... :)
Oh! :*) Das mit dem Tippfehler war bisher weder mir noch jemand anderem aufgefallen *enlightened* , wird sofort berichtigt, danke vielmals!! :)
Mit dem Mond weiß ich schon Bescheid, ich wollte nur versuchen, es in etwa so wie Маша auszudrücken: "под холодною под луной". Wobei ich der Meinung bin, dass nach холодною ein Komma stehen könnte, weiß jedoch leider nicht, ob das im Russischen so üblich ist. Deswegen habe ich bei "unter dem Kalten" den Anfangsbuchstaben auch groß geschrieben, so dass Deutsche wissen, dass damit der kalte Mond gemeint ist.
This translation was made by Ove Eriksson, it's unofficial and provided for informational purposes only. If you like what I put, it would be fair when you leave a "thanks" here; and if you use this translation, just mention its author - Ove Eriksson. You may not use this translation for any commercial purposes without my written permission.