Blut für Blut (Erdling Version) (English translation)

Advertisements
English translation

Blood by blood

One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but you want more.
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but never more.
 
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but you want more.
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but never more.
 
I'm forever yours
from head to toe,
until death unites us
in its lustful ember.
 
Until the night ends
I will be your slave,
until light breaks from the sky,
I'll give you blood for blood.
 
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but you want more.
One, two, three, four
play with me
I give you blood by blood,
but never more.
 
Tonight I belong only to you
if I were to savor you
there's sweat and patent leather,.
we move to the beat.
 
Until the night ends
I will be your slave,
until light breaks from the sky,
I'll give you blood for blood.
 
Until the night ends
I will be your slave,
until light breaks from the sky,
I give you blood by blood.
 
Until the night ends
I will be your slave,
until light breaks from the sky,
I give you blood by blood.
 
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but you want more.
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but never more.
 
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but you want more.
One, two, three, four
come to me,
I give you blood by blood,
but never more.
 
Until the night ends
I will be your slave,
until light breaks from the sky,
I give you blood by blood.
 
Until the night ends
I will be your slave,
until light breaks from the sky,
I give you blood by blood.
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Submitted by phantasmagoria on Thu, 16/08/2018 - 06:38
Last edited by phantasmagoria on Fri, 17/08/2018 - 08:32
Author's comments:

It seemed simple enough considering it's not too far off from the original. I know I butchered something, let me know if I did.

German

Blut für Blut (Erdling Version)

More translations of "Blut für Blut ..."
Please help to translate "Blut für Blut ..."
Lord of the Lost: Top 3
Idioms from "Blut für Blut ..."
See also
Comments
phantasmagoria    Thu, 16/08/2018 - 06:40

@Hansi K_Lauer I see that you're online, would you mind terribly if I asked you to take a look at my translation? I know I messed up somewhere.

Hansi K_Lauer    Thu, 16/08/2018 - 07:20

It is quite good Ellen,
in one part you got out of line. (I'll show you)

First of all I would suggest you to keep the stanzas similar.
(Either adapt the translation or the original. I like the original's format better.)

One basic thing:
>"Ich schenk' dir Blut für Blut"
I think it is not meant the way, that he's to exchange blood ("blood for blood")
but he means to say "I give you blood by blood" (not sure if you'd say it that way),
in other words "I give you one unit of blood after the other" (like: one by one)

>"Bis ans Ende der Nacht
Werd' ich dein Sklave sein"
The second line is not meant to be a question, but a promise.
"Until the night ends
I will (shall) be your slave"

You got out of line here:
>" Schweiß, Leder und Lack
Wir bewegen uns im Takt"
=
Sweat, leather and (laquer, varnish, corfam ... I'm not sure what to choose here.
Meant is a type of garment material, a typ of artificial (?) shiny leather, I'd guess)
We move to the beat

phantasmagoria    Thu, 16/08/2018 - 07:40
Hansi K_Lauer escreveu:

It is quite good Ellen,
in one part you got out of line. (I'll show you)

First of all I would suggest you to keep the stanzas similar.
(Either adapt the translation or the original. I like the original's format better.)

One basic thing:
>"Ich schenk' dir Blut für Blut"
I think it is not meant the way, that he's to exchange blood ("blood for blood")
but he means to say "I give you blood by blood" (not sure if you'd say it that way),
in other words "I give you one unit of blood after the other" (like: one by one)

>"Bis ans Ende der Nacht
Werd' ich dein Sklave sein"
The second line is not meant to be a question, but a promise.
"Until the night ends
I will (shall) be your slave"

You got out of line here:
>" Schweiß, Leder und Lack
Wir bewegen uns im Takt"
=
Sweat, leather and (laquer, varnish, corfam ... I'm not sure what to choose here.
Meant is a type of garment material, a typ of artificial (?) shiny leather, I'd guess)
We move to the beat

I thought they had adapted it in German to mean the same thing "blood for blood", I was confused as to whether it meant "I'll give exchange blood for blood" or "I'll give you blood one drop at a time"
https://lyricstranslate.com/en/lord-lost-blood-blood-lyrics.html

I forgot the 't' for 'paint' there, but I have no idea what he means by that either, it was weird enough already in English:

When I go down and eat
Hot sweat in black leather

Other than that, corrections have been made, thank you for taking the time to explain it to me.

Hansi K_Lauer    Fri, 17/08/2018 - 08:57

Ah, only now I found out.
I didn't know they had an English version, too.
Wink smile

phantasmagoria    Fri, 17/08/2018 - 09:00
Hansi K_Lauer escreveu:

Ah, only now I found out.
I didn't know they had an English version, too.
Wink smile

They do! I thought you saw it already hehe.

Hansi K_Lauer    Fri, 17/08/2018 - 06:58

Sorry, it took me a while to get the right idea of what it's all about.
It is about a client and his dominatrix, I think.
S&M
ref. the material I found a posting somewhere:
[quote:] "The "Lack" or "Lackleder" material in English is "Patent Leather"
also: "Lack = PU leather"

For the translation:
>" Ich schenk' dir Blut für Blut
Nie mehr"

In that context I'd rather understand "nie mehr" as: "not more", or "never more".
My interpretation is that he says: I give you blood, but not more (no love, no empathy)

magicmulder    Fri, 17/08/2018 - 07:35
Hansi K_Lauer escreveu:

In that context I'd rather understand "nie mehr" as: "not more", or "never more".
My interpretation is that he says: I give you blood, but not more (no love, no empathy)

Seconded. Regular smile

phantasmagoria    Fri, 17/08/2018 - 08:34
Hansi K_Lauer]Sorry, it took me a while to get the right idea of what it's all about.
It is about a client and his dominatrix, I think.
S&M
ref. the material I found a posting somewhere:
[quote:
escreveu:

"The "Lack" or "Lackleder" material in English is "Patent Leather"
also: "Lack = PU leather"

For the translation:
>" Ich schenk' dir Blut für Blut
Nie mehr"

In that context I'd rather understand "nie mehr" as: "not more", or "never more".
My interpretation is that he says: I give you blood, but not more (no love, no empathy)

I've made revisions to my translation, I saw your translation on the site activity and figured you were probably on to something:
https://lyricstranslate.com/en/lack-und-leder-corfam-and-leather.html