Advertisement

Between The Sheets (Spanish translation)

Advertisement
Spanish translation

Entre las sábanas

Oye, niña, no es ningún misterio,
al menos en lo que yo puedo ver:
Quiero retenerte aquí, acostada junto a mí,
compartiendo nuestro amor entre las sábanas.
 
Oh nena, nena, siento tu amor redeándome.
Ooh, ooh, ooh, nena, nena, haciendo el amor entre las sábanas.
 
Oh, niña, dájame abrazarte,
y ya sabes que te haré sentir muy bien.
Oh cariñito, pégate a mí y deja libre tu pensar
mientras hacemos el amor entre las sábanas.
 
Oh niña, te amaré la noche entera,
y sé que lo sentías venir.
Oh encanto, prueba mi amor, ooh tú sabes tan dulce 1.
compartiendo nuestro amor entre las sábanas.
 
Oh nena, nena, siento tu amor redeándome.
Ooh, ooh, ooh, nena, nena, haciendo el amor entre las sábanas.
 
Oye niña, ¿cuál es tu fantasía?
allí te llevaré, a ese áxtasis.
Ooh niña, me vuelves loco, siempre seré tu antojo,
amémonos dulcemente entre las sabanas.
 
Oh nena, nena, siento tu amor redeándome.
Ooh, ooh, ooh, nena, nena, haciendo el amor entre las sábanas.
 
Oh nena, nena, siento tu amor redeándome.
Ooh, ooh, ooh, nena, nena, haciendo el amor entre las sábanas.
 
No más cantar.
Hagamos el amor
entre las sbanas.
 
Ooh ooh, me gusta la manera como me acoges,
niña, me encanta la manera como me alivias.
Voy llegando, llegando con fuerza,
dulce encanto, entre las sábanas.
 
Ooh ooh, me gusta la manera como me acoges,
niña, me encanta la manera como me aiivias
Voy llegando, llegando con fuerza,,
dulce encanto, entre las sábanas.
 
Me tienes gimiendo,
niña, me tienes plañiendo,
Voy llegando, llegando con fuerza,
dulce encanto, entre las sábanas.
 
Lleguemos hasta el fondo,
date la vuelta,
voy llegando, llegando con fuerza,
dulce encanto, entre las sábanas.
 
Submitted by roster 31 on Tue, 11/09/2018 - 14:08
Added in reply to request by Eddydess72001
Author's comments:

1. En este contexto, "sabes" quiere decir' "tener sabor".

English

Between The Sheets

More translations of "Between The Sheets"
Spanishroster 31
The Isley Brothers: Top 3
See also
Comments
BuenSabor    Wed, 12/09/2018 - 04:17

Rosa --

In your estrebillo, you use the word "redeando".Now, I understand that from the root, related to red (ring) or alrededador (surroundings), but Collins says there is no such word...my first impression was that you meant the word "rodeando"
. Could you please clarify?

-- Steve

roster 31    Wed, 12/09/2018 - 14:11

Hi Steve!
Your note is not very clear.

I translated "surrounding" directty = "rodeando-me" , a word that exists. I could have said "a mi alrededor".
You have there "alrededador", a word that doesn't exit. Is it an error?

BuenSabor    Wed, 12/09/2018 - 14:18

Sorry about the lack of clarity & the misprint.

What I was talking about was the repeated line

" Oh nena, nena, siento tu amor redeándome. "

Does that last word exist? Collins says no, but they could be wrong too.

roster 31    Wed, 12/09/2018 - 14:56

Of course, it exists:
"rodear (to surround), rodeando, rodeándome".
But, as I said, perhaps it would be more common to say " a mi alrededor.

BuenSabor    Wed, 12/09/2018 - 16:58

but REDeandome instead of RODeandome?

roster 31    Wed, 12/09/2018 - 18:26

I don't know REDeandome.