Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (English translation)

Advertisements
German

Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt'

Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.
Doch, da sie Beine hat, tadellos und kerzengrad,
tut es ihr so leid um das alte kurze Kleid.
 
Das kann man doch verstehen,
beim Gehen, beim Drehen,
kann man jetzt nichts mehr sehen
und niemand weiß Bescheid.
 
Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.
 
Das kann man doch verstehen,
beim Gehen, beim Drehen,
kann man jetzt nichts mehr sehen
und niemand weiß Bescheid.
 
Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.
 
Submitted by robert.tucker.794 on Sun, 03/03/2013 - 15:25
Last edited by Hansi K_Lauer on Tue, 11/09/2018 - 11:17
Align paragraphs
English translation

If Elisabeth didn't have such beautiful legs

If Elisabeth didn't have such beautiful legs,
she'd enjoy her new long dress much more.
But, since she has legs perfect and straight,
she's sorry to part with her old short dress.
 
That one can understand,
when she walks, when she twirls,
there's nothing more to be seen
and no one knows what's to know.
 
Yes, if Elisabeth didn't have such beautiful legs,
she'd enjoy her new long dress much more.
 
That one can understand,
when she walks, when she twirls,
there's nothing more to be seen
and no one knows what's to know.
 
Yes, if Elisabeth didn't have such beautiful legs,
she'd enjoy her new long dress much more.
 
Submitted by robert.tucker.794 on Sun, 03/03/2013 - 15:27
Last edited by robert.tucker.794 on Fri, 14/09/2018 - 14:23
Comments
Hansi K_Lauer    Tue, 11/09/2018 - 11:12

>"hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid."
Übersetzungsvorschlag:
She would be much happier with her new long dress

robert.tucker.794    Fri, 14/09/2018 - 14:24

I trust the edit avoids any possibility of a double entendre.