Preguntitas sobre Dios (English translation)

Advertisements
Spanish

Preguntitas sobre Dios

Un día yo pregunté:
¿Abuelo, dónde está Dios?
Un día yo pregunté:
¿Abuelo, dónde está Dios?
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.
 
Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.
 
Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.
 
Mi padre murió en la mina
sin doctor ni protección.
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
 
Mi hermano vive en los campos
y no conoce una flor.
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria y serpientes,
es la vida del leñador.
 
Y que naide le pregunte
si sabe dónde está Dios:
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
 
Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión,
yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión,
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.
 
Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios,
Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios,
es que naide escupa sangre
pa’ que otro viva mejor.
es que naide escupa sangre
pa’ que otro viva mejor.
 
¿Qué Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, o tal vez no.
¿Qué Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, o tal vez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.
 
Submitted by Aldefina on Tue, 18/09/2018 - 18:56
Last edited by Aldefina on Wed, 19/09/2018 - 21:32
Submitter's comments:

He añadido la parte de la versión original que Chavela Vargas no canta.
.
Naide significa nadie: https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=naide&l=enes&in=&lf=en

Align paragraphs
English translation

Little questions about God

One day I asked:
Grandpa, where is God?
One day I asked:
Grandpa, where is God?
My grandpa got sad
and he didn’t say a word.
 
My grandpa died in the fields,
without a prayer nor confession.
And the Indians buried him,
just with reed flute and drum.
And the Indians buried him,
just with reed flute and drum.
 
Sometime later I asked:
Daddy, what do you know about God?
Sometime later I asked:
Daddy, what do you know about God?
My daddy got seriously
and he didn’t say a word.
 
My father died in the mine
without a doctor nor protection.
The color of the miners blood
has the gold of the master!
The color of the miners blood
has the gold of the master!
 
My brother lives in the countryside
and he hasn’t seen a flower.
My brother lives in the mountains
and he hasn’t seen a flower.
Sweat, malaria and snakes
are the life of a woodcutter.
 
And as no one asks him
if he knows where is God:
Such an important man
didn’t passed by his house.
Such an important man
didn’t passed by his house.
 
I sing on the roads
and when I’m in prison,
I sing on the roads
and when I’m in prison
I hear the voices of the people
who sing better than I.
 
There’s a problem on the Earth,
more important than God,
there’s a problem on the Earth,
more important than God,
it’s that no one would spit blood
to make the other one live better,
it’s that no one would spit blood
to make the other one live better.
 
So what? Is God watching over the poor?
Maybe yes, but maybe not.
So what? Is God watching over the poor?
Maybe yes, but maybe not,
but it’s sure he eats dinner
at the master’s table,
but it’s sure he eats dinner
at the master’s table.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Tue, 18/09/2018 - 18:58
Last edited by Aldefina on Tue, 09/10/2018 - 22:05
Author's comments:

I added in italic the part of the original song that was not sang by Chavela Vargas.

More translations of "Preguntitas sobre ..."
EnglishAldefina
See also
Comments
Aldefina    Tue, 18/09/2018 - 19:59

No está en RAE, pero lo encontré en pons.com diccionario. He añadido un comentario y un enlace debajo de la letra.

Al tiempo: http://www.spanishdict.com/translate/al%20tiempo

De todas expresiones en diccionario no se puede usar nada, pero mira al segundo ejemplo. Es lo que usé.

Creo que también sería posible traducir esta frase como: "As time passed by" (demasiado largo) o "After some time" o simplemente "Later".

Sarasvati    Tue, 18/09/2018 - 20:12

Gracias yo lo entiendo así
Ese tipo de castigo físico era común al tiempo de los romanos.That sort of physical punishment was common in the times of the Romans.
mi sentido sería con: In the time of question más o menos ¿pero no estoy segura?

Aldefina    Tue, 18/09/2018 - 20:45

Emilia, no creo que se puede traducir de esta manera. No tendría mucho sentido.

He cambiado un poco. Ahora es "Later I asked as well" y me parece la mejor idea, es que para mí importante es el sentido. No traduzco solo palabras.

Lo que significa "al tiempo" depende de contexto, por eso si buscas encontrarás diferentes explicaciones y necesito escoger lo que suena mejor en toda la traducción.

Sarasvati    Tue, 18/09/2018 - 20:49

Lo sabrás mejor mi ingles es muy malo.. pero Chavela Vargas me encanta ya traduje canciones suya también
Gracias

Aldefina    Tue, 18/09/2018 - 20:54

No te preocupes, mi español todavía no es muy bueno. Regular smile

Aldefina    Wed, 19/09/2018 - 15:45

Emilia, he corregido mi traducción. Las mayores fueron las pequeñas correcciones.

Las más importantes grandes correcciones:

- otra vez cambié la traducción de la frase “al tiempo”,

- no entendí correcto la última estrofa y perdí el sentido ¡qué lastima!; ahora escribí todo de nuevo.

Sarasvati    Wed, 19/09/2018 - 18:31

Ay sí, ahora veo mejor el sentido..
Al tiempo ..>later...
¡Qué Dios...? >sí, sí mejor, verdad , cuando canta no se oye bien la pregunta irónica..

Tal vez en
8/1-Hay un asunto en la tierra..>There’s a problem on the Earth,
Asunto no es totalmente un problema aunque este implícito, es más bien un tema , un caso..
pero la leeré de nuevo más tarde, ya sabes, hay que ir y venir con las traducciones porque a fuerza se pierde el hilo,
y la cabeza, para hacerse una tela araña

Aldefina    Wed, 19/09/2018 - 19:09

Al tiempo -> Sometime later.

Asunto no es exactamente lo mismo que problema, pero me parece que en este caso es más seguro no traducir de la manera literal. Eso no cambia el sentido.

Lo que me paso por alto fue que es el Dios quien "almuerza en la mesa del patrón".

Sarasvati    Wed, 19/09/2018 - 19:33

Ay sí
¡Que verdad !
Bueno a ver si cojo coraje para hacerla en francés
¿Mañana o pasado mañana?
Dios solo lo sabrá
pero no es hablador.

Aldefina    Wed, 19/09/2018 - 21:54

Otra vez cambié la última estrofa, para que sea más visible que ¿Qué? es una pregunta irónica.