Advertisement

Preguntitas sobre Dios (French translation)

Advertisement
Spanish

Preguntitas sobre Dios

Un día yo pregunté:
¿Abuelo, dónde está Dios?
Un día yo pregunté:
¿Abuelo, dónde está Dios?
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.
 
Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.
 
Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.
 
Mi padre murió en la mina
sin doctor ni protección.
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
 
Mi hermano vive en los campos
y no conoce una flor.
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria y serpientes,
es la vida del leñador.
 
Y que naide le pregunte
si sabe dónde está Dios:
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
 
Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión,
yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión,
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.
 
Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios,
Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios,
es que naide escupa sangre
pa’ que otro viva mejor.
es que naide escupa sangre
pa’ que otro viva mejor.
 
¿Qué Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, o tal vez no.
¿Qué Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, o tal vez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.
 
Submitted by Aldefina on Tue, 18/09/2018 - 18:56
Last edited by Aldefina on Wed, 19/09/2018 - 21:32
Submitter's comments:

He añadido la parte de la versión original que Chavela Vargas no canta.
.
Naide significa nadie: https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=naide&l=enes&in=&lf=en

Align paragraphs
French translation

Petites questions sur Dieu

Un jour j'ai demandé
Grand père, où est Dieu ?
Un jour j'ai demandé
Grand père, où est Dieu ?
Mon grand père est devenu tout triste,
et ne m'a rien répondu
 
Mon grand père est mort dans les champs,
sans prière ni confession.
Et les Indiens l'on enterré
flûte canne et tambour.
Et les Indiens l'on enterré
flûte canne et tambour.
 
Plus tard j'ai demandé
Père, que sais-tu sur Dieu?
Plus tard j'ai demandé
Père, que sais-tu sur Dieu?
Mon père est devenu sérieux
et ne m'a rien répondu
 
Mon père est mort à la mine
sans docteur ni protection.
Couleur de sang minier
a l'or du patron !
Couleur de sang minier
a l'or du patron !
 
Mon frère vit dans les champs
et ne connait pas une fleur.
Mon frère vit dans les monts
et ne connait pas une fleur.
Sueur, malaria et serpents,
Telle est la vie du bûcheron.
 
Et que personne ne lui demande
s'il sait où est Dieu:
Par sa maison il n'est pas passé
si importante personne
Par sa maison il n'est pas passé
si important monsieur
 
Moi je chante sur les chemins,
et lorsque je suis en prison,
Moi je chante sur les chemins,
et lorsque je suis en prison,
j'entends les voix du village
qui chante mieux que moi
 
Il y a un sujet sur terre
plus important que Dieu,
Il y a un sujet sur terre
plus important que Dieu,
c'est que personne ne crache le sang
pour qu'un autre vive mieux.
c'est que personne ne crache de sang
pour qu'un autre vive mieux.
 
Est-ce que Dieu veille sur les pauvres ?
peut-être que oui, ou peut être que non
Est-ce que Dieu veille sur les pauvres?
peut-être que oui, ou peut être que non
Mais ce qui est sûr c'est qu'il déjeune
attablé avec le patron
Mais ce qui est sûr c'est qu'il déjeune
attablé avec le patron
 
Submitted by Sarasvati on Thu, 20/09/2018 - 09:27
More translations of "Preguntitas sobre ..."
FrenchSarasvati
See also
Comments
petit élève    Thu, 20/09/2018 - 09:39

Très belle chanson. Je suppose qu'aujourd'hui on appellerait ça de la propagande populiste...

entérré -> enterré

est la vie -> telle est la vie...

il n'est pas passé si important monsieur -> "il n'est jamais passé si important personnage" ou qq ch comme ça ?

qui chante -> chantent (les voix) ?

crache de sang -> plutôt "le sang" (de "cracher le sang")

pour qu'un autre ne vive mieux -> le "ne" me gêne un peu. Je ne pense pas que ça soit un explétif ici, plutôt une négation qui changerait le sens de la phrase.

¿Que Dieu veille au pauvre? -> la question est en français Regular smile
"est-ce que Dieu veille sur les pauvres ?" ou qq ch comme ça ?

sûre qu'il déjeune -> sûr
"mais ce qui est sûr, c'est qu'il"... irait mieux, je pense

Sarasvati    Thu, 20/09/2018 - 09:53

Oui Chavela Vargas a de très belles chansons..
Oh, my god! quel français ! pff

Bon, j'ai la tête à l'ouest et une petite nuit
À l'heure où on se bas
pour garder notre terre sans déchets,
Où l'écologie est à l'ordre du jour
j'ai une voisine ou le gamin?
qui s'amusent à me balancer leurs poubelles.
J'enrage-grrrr
Ça me mine,
faudrait qu'le bon Dieu passe par là
Après tout j'suis la patronne non?
J'ai pas assez de boulot comme ça!

Merci

petit élève    Thu, 20/09/2018 - 09:57

Hahaha ! Envoie-leur l'ange Gabriel pour leur apprendre à respecter l'oeuvre du Créateur Teeth smile

Sarasvati    Thu, 20/09/2018 - 10:20

que canta mejor que yo>qui chante mieux que moi
Je ne sais pas trop comment faire là?
en espagnol c'est au singulier à moins qu'il y ai une erreur de transcription?
Je fais comment dans ce cas (legislatif)?
la logique où le texte?

petit élève    Thu, 20/09/2018 - 10:25

En tant qu'auteur, c'est à toi que revient ce choix difficile Regular smile
Les deux se comprennent. Le pluriel est plus facile à lire, le singulier plus poétique.

petit élève    Thu, 20/09/2018 - 10:37

Ça me fait penser à cette chanson de la guerre d'Espagne. J'adorerais la traduire en anglais, mais je ne connais pas l'auteur, et il me faudrait une version française pour être sûr que j'ai bien compris. Ca te tente ?

petit élève    Thu, 20/09/2018 - 11:20

Allez, courage ! Une si belle chanson, ça vaut le coup !

Paco Ibañez ça a l'air très joli, mais c'est parfois un peu dur à suivre. Des allusions poétiques qui m'échappent, sans doute.

Sarasvati    Thu, 20/09/2018 - 10:40

Bon alors je cultive l'aspect poétique
Merci

Valeriu Raut    Thu, 20/09/2018 - 10:51

Bonjour Émilia et merci.
Mi hermano vive en los montes > Mon frère vit dans les champs ??

petit élève    Thu, 20/09/2018 - 12:43

c'est que personne crache le sang -> là pour le coup il manque un "ne" Regular smile

veille au pauvre -> "sur le"... ? "veiller à" ça a un autre sens (veiller au grain, veiller à la bonne marche...)