Ne Pozvonish (Не позвонишь) (English translation)

English translation

You will call (You won't call)

Versions: #1#2
- I love you
- Me too
I was out of breath and the sky hung by a thread
Time grew weary, erases hieroglyphs on the sand
My dreams... about...
About you calling and saying:
“I missed you so much
What if we start all over again?"
You calling me by surprise
As if in passing:
“Till tomorrow, good night, my friend.”
The city chokes1 in boredom
Shooting stars, cars disappear in the night.
My coffee's getting cold,
All because of this oppressing silence, I['d] say
About you calling and saying:
“I missed you so much
What if we start all over again?"
And I will casually call
As if in passing:
“Till tomorrow, good night, my friend.”
The trees are swaying (swaying)
From somewhere above, rain pours
upon the city
And time will cease to exist,
And so unwittingly have I understood that
You will not call and say:
“I missed you so much
What if we start all over again?"
And you will not casually call
As if in passing:
“Till tomorrow, good night, my friend.”
And you will not call and say:
“I missed you so much
What if we start all over again?"
And I will casually call
"What if we start all over again?"
As if in passing:
“Till tomorrow, good night, my friend.”
My friend...
  • 1. Lit. "dies of boredom"
Submitted by DanielZ on Sat, 22/09/2018 - 14:42

Ne Pozvonish (Не позвонишь)

More translations of "Ne Pozvonish (Не ..."
See also
Igeethecat    Sat, 22/09/2018 - 15:00

OMG, it’s about the cat again. Regular smile
According to the original, the cat is scratching the street, on its (street’s) back
Such a puzzle Wink smile

DanielZ    Sat, 22/09/2018 - 15:23

Most helpful correction. Thank you. I didn't realize Улицу should be connected to the phrase before--that it's in the genitive. I should've looked out for a preposition before the noun and there wasn't any so obviously the translated phrase was wrong. Now it makes sense. спасибо! Regular smile

- Daniel

Igeethecat    Sat, 22/09/2018 - 15:30

Anyway, it must be some French twist, because we don’t treat streets like this. Regular smile

DanielZ    Sat, 22/09/2018 - 16:12

Yup, the song seemed a bit surreal--that is, I knew I'd have some challenges with the translation. First time I've heard Patricia Kaas singing in a foreign language! (Never in English--though there might be some songs).

- Daniel

Igeethecat    Sat, 22/09/2018 - 15:52

Мда, котов на машины променяли
По крайней мере, коты хоть царапаться могут.

sandring    Sat, 22/09/2018 - 16:06

There are two different versions. The part Patricia sings doesn't exactly correspond to the Russian part in the other version. I understand what's she singing but when it comes down to French endings I'm a big..... Flop!

DanielZ    Sat, 22/09/2018 - 16:10

Merci beaucoup for the update. Yup--I look forward to the correct lyrics, if I can locate, and updating the translation.


Igeethecat    Sat, 22/09/2018 - 16:19

Дык, на самом деле a dude sings the song, a Patricia ему просто подпевает
Пойду другую версию послушаю. Regular smile

sandring    Sat, 22/09/2018 - 16:32

Excuse me, Masha? Она поет целых три строчки про город, машины и т.д. но не точный перевод русского варианта. Кстати о котах. А где Пьер? Regular smile

Igeethecat    Sat, 22/09/2018 - 18:17

Так кис-кис никто не сказал, наверное?

Igeethecat    Sat, 22/09/2018 - 18:33

By the end of the day, the cats are eliminated (why don’t you like us , Nadia) Sad smile
But the sky is still blue, Daniel (I think, maybe someone would disagree that it is bluer or higher or frenchier). Wink smile

DanielZ    Sun, 23/09/2018 - 16:54

Yup, I do see the lyrics are different from the song. I realized at the last moment there was no cat--unless they're in the original French lyrics lol. Great song by two talented singers--one of the funnier efforts. Regular smile

- Daniel

sandring    Sat, 22/09/2018 - 18:43

I sought some help with the French part. When we have it then we'll see, Masha. Right now I'm into Romeo and Juliet, my graduation performance this year. We don't have many players so I'll have to abridge the play without corrupting the plot or changing a single word. A Titan's job! Regular smile

Igeethecat    Sat, 22/09/2018 - 18:53

Break a leg! I hope you are not playing both Juliet and Ophelia Regular smile

sandring    Sat, 22/09/2018 - 19:02

I personally never play anything. I've got my students for that. I'm long past graduation, you know. At least my graduates will read and act out this masterpiece. Of course, we can't expect that from everybody. A shame!

sandring    Sat, 22/09/2018 - 19:54

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

sandring    Sat, 22/09/2018 - 20:04

Daniel, now I'm ready to come up with my suggestions.
1. Time erases hieroglyphs on the sand (like the rolling sea)
2. It's actually "blue" because the stress is on the first syllable, be it on the second it would have been "bluer" That's how he sings it.
3. But [instead] - it's actually "And I'll call..."

All the rest looks very good to me. Thank you! Regular smile

DanielZ    Sun, 23/09/2018 - 13:08

The translation has been improved tremendously due to your assistance and everyone's--thank you. Translating the song also helped me to pick up a few words I'd been unfamiliar with. Great singer and song. The cat has disappeared as well. Regular smile

- Daniel

Igeethecat    Sun, 23/09/2018 - 13:51

Да уж, обрубают котам когти под корень, нет им счастья в этой жизни Cry smile

DanielZ    Sun, 23/09/2018 - 17:49

Personally, I've always found singables so fascinating. Whenever I hear a song adapted into another language and the song still has its elegance while retaining the wonderful storyline...that's one of the gems of music.

In England, as most of us who are familiar with the differences in both languages know, "ring" is the preferred word for "call". I don't know whether in England they ever use "call" in the sense of calling someone. It's good there are two options to chose from.

Had "unawares" been my choice I would've struggled with it at first. However, with the song's high BPM rate, and the fact that this word occurs at the end of the line--and I've listened to the line several times--the word sounds as though it would work quite well especially if for instance, the note for the last syllable is held. As well it lends itself to melancholy of the story.

Having listened to the song alongside the English rendition, I can say the poetry matches most of the song word for word. In those instances where perhaps I may perceive a slight difference, these are only opportunities for the musical artist a chance to add their own flavor--for me this is a gem in music.

Yup, "unwittingly" could seem like a struggle: Naive seemed like a good alternative, but there are connotations with that word.

Thank you for the help on translation. Russian can be a challenge to translate. I'll get better as time goes along since I've got the motivation.

Fantastic duo performance and I look forward to listening and translating more great music. Regular smile