Advertisement

2-La muerte a pellizco (English translation)

Advertisement
Spanish

2-La muerte a pellizco

Ya caían velas por la mañana
ese día en pleno verano
 
Y mejor armarse de paciencia
cuando llegas a malas horas
A correo sudando la gota gorda
 
Dulce y Maria
empezaron a comentar :
 
« Pues mientras esperamos
hubiéramos podido tomarnos
un buen desayuno
un cafelito con leche
con una tostada de jamón
y otra con tomate y aceite de oliva
¡A que sí !
Maria sonrió
 
Mientras
Llamaron el numero cuarenta
Margarita con el peso de sus años recorridos
A pasito se acerca del mostrador
recoge su paquete
y dice :
 
« vaya tela
pues yo le diré a mi hija
que ya no me mande
regalo, ojú »
sonreímos con yema
 
Mientras
Concha contesto
la cara amarga
 
¡Verdad!
Es que aquí
es la muerte a pellizco »
 
Entonces
todo el mundo
se lío à reír à carcajada.
 
Menos
la pobre empleada de coreo
Sola
tras su mostrador
 
Submitted by Sarasvati on Wed, 19/09/2018 - 07:45
Submitter's comments:

La muerte a pellizcos
Pellizcar es coger una porción de carne y piel entre los dedos y apretarla o retorcerla de forma que causa dolor.
Se trata, de una acción de leves consecuencias. Un pellizco no es más que la señal que queda en la piel tras ser pellizcada o, según la otra acepción, una porción pequeña de una cosa. Ni un pellizco causa la muerte, ni siquiera una lesión grave,
"la muerte a pellizcos" se refiere a una lenta y angustiosa agonía con trágico final. A una especie de pesadilla, una continua tortura que te va minando poco a poco, en pequeñas y leves dosis que acaban por destrozarte

Align paragraphs
English translation

Dying the slow death

The morning sun is pouring heat
in this midsummer day.
 
And you'd better summon your patience
as you come to the post office in the rush hour,
already dripping with sweat.
 
Dulce and Maria
make the first comment:
 
"During the wait
we could have had
a nice breakfast.
A milky coffee with
a cured ham toast
and one with tomatoes and olive oil to boot.
Yup, we could!"
Maria smiles.
 
Meanwhile,
number 40 is called.
Laden with years, Margarita
shuffles her feet toward the desk,
gets her parcel
and says:
 
"My goodness,
I really should tell
my daughter to stop
sending me presents"
We force a grin.
 
Meanwhile,
Concha answers
with a sour face:
 
"Really,
they force a slow death
upon us there."
 
And then
everyone
bursts into laughter.
 
Except
the poor clerk
all alone
at her desk.
 
Submitted by ingirumimusnocte on Wed, 10/10/2018 - 11:00
Author's comments:

Based on the French and a few Spanish dictionary lookups. Couldn't find anything nearly as amusing as the original "death by pinching" though.

More translations of "2-La muerte a ..."
Idioms from "2-La muerte a ..."
See also
Comments
Igeethecat    Wed, 10/10/2018 - 20:12

And what happened with “velas”?
Свеча сгорела без остатка?

ingirumimusnocte    Wed, 10/10/2018 - 20:18

I suppose that would mean "candles were already falling" word for word, but I guess that's idiomatic. The sun was hot enough to melt candles or something? Emilia did not translate the expression in French, I just followed her lead.

@Sarasvati Qu'est-ce que tu en dis, Emilia ?

Sarasvati    Wed, 10/10/2018 - 20:44

Thanks
Yes it' s a special word "caen velas "
The traduction it's very good
the sun imagine very very hot 38· C in the morning ,with a little hot frog
It's seems like fire
canddles comes by the sky

Igeethecat    Wed, 10/10/2018 - 20:51

Please, what the special word means? Explain it in French, maybe someone would translate it in English (or Russian) Wink smile

Sarasvati    Wed, 10/10/2018 - 21:04

Litteralement: Il tombe des chandelles
-C'est le feu, c'est la canicule,
Il tombe des flammes

ingirumimusnocte    Wed, 10/10/2018 - 21:14

Something like "it's raining candles", right? A nice metaphor, but that would not translate well I guess.