Nie chcę więcej (Spanish translation)

Advertisements
Proofreading requested
Polish

Nie chcę więcej

Ze strzępów radości powszednich los swój tkasz
Z tęsknoty, otuchy, nadziei, układasz swój świat
W swym mieście, z domami bez pięter
Grasz z czartem o niebo w tym piekle
Które Bóg wyprawił nam
 
Odpłynąć stąd chciałem na zawsze, w siną dal
Gdzie życie jaśniejsze, bogatsze, ktoś chciałby mi dać
Znikałem sto razy bez wieści
By wracać do srebrnej poezji
Ciepła rąk i spojrzeń twych
 
Nie chcę więcej, twoje serce do życia wystarczy
Twoje serce, co zagrzewa do walki o każdy dzień
Twoje serce, które cierpi i kocha namiętnie
Które bije, coraz prędzej, goręcej
 
W zgryzocie pasma zbyt chudych dni
Twe fortissimo serdeczne brzmi
Głośniej wciąż, mocniej wciąż
 
Gdy twarzy brak w czynach i słowach, ty masz twarz
Gdzie ścieżek splątanych bezdroża, ty drogę swą znasz
Ty zdołasz ból każdy pocieszyć
Rozjaśnić odwieczny nasz przedświt
Ciepłem rąk i spojrzeń twych
 
Nie chcę więcej, twoje serce do życia wystarczy
Twoje serce, co zagrzewa do walki o każdy dzień
Twoje serce, które cierpi i kocha namiętnie
Które bije coraz prędzej, goręcej
 
W zgryzocie pasma zbyt chudych dni
Twe fortissimo serdeczne brzmi
W dramacie samych najchudszych dni
Rzucasz mi w oczy łzy, gorzkie łzy
Szczęścia łzy, spełniasz sny
 
Nie chcę więcej, twoje serce do życia wystarczy
Twoje serce, co zagrzewa do walki, do walki, do walki
Twoje serce, które cierpi i kocha namiętnie
Coraz prędzej przez łzy
 
Last edited by Azalia on Sun, 12/03/2017 - 10:02
Align paragraphs
Spanish translation

No quiero nada más

Con pedazos de alegría cotidiana tejes tu destino.
Con nostalgia, ánimo y esperanza compones tu mundo.
En tu ciudad, con casas sin pisos,
juegas con el demonio por el cielo en este infierno
que Dios ha hecho para nosotros.
 
Quise volar de aquí, volar muy lejos por siempre,
adonde alguien quisiera darme la vida más brillante, más rica.
Desaparecí cientos de veces sin decir ni una palabra
para volver a la poesía de plata,
a la calidez de tus manos y tus miradas.
 
No quiero nada más, tu corazón es lo bastante para que yo viva,
tu corazón, que me alienta a la lucha cada día,
tu corazón, que sufre y ama apasionadamente,
que late cada vez más y más rápido, más caliente.
 
En la desolación de los días demasiado pobres
tu voz cordial suena fortísimo,
cada vez más alto, cada vez más fuerte.
 
Cuando las palabras y los hechos no tienen cara, tú tienes cara.
Donde los caminos se pierden en un desierto confuso, tú sabes el camino.
Puedes calmar cualquier dolor,
iluminar nuestra madrugada eterna
con la calidez de tus manos y tus miradas.
 
No quiero nada más, tu corazón es lo bastante para que yo viva,
tu corazón, que me alienta a la lucha cada día,
tu corazón, que sufre y ama apasionadamente,
que late cada vez más y más rápido, más caliente.
 
En la desolación de los días demasiado pobres
tu voz cordial suena fortísimo.
En el drama de sólo los días más pobres
me pones lágrimas en los ojos, lágrimas amargas,
lágrimas de felicidad, cumples mis sueños.
 
No quiero nada más, tu corazón es lo bastante para que yo viva,
tu corazón, que me alienta a la lucha, a la lucha, a la lucha.
Tu corazón, que sufre y ama apasionadamente
entre lágrimas, cada vez más fuerte.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Tue, 29/05/2018 - 20:45
Last edited by Aldefina on Thu, 11/10/2018 - 17:43
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
roster 31    Tue, 09/10/2018 - 14:42

Tercera, y bonita, canción polaca. Vamos a ver:
1. Primera estrofa- "tejas: --> "tejes"
"juegas con el demonio por cielo en este infierno". Aquí falta algo: ¿"por el cielo"?
"que Dios ha hecho por nosotros" --> "para nosotros".
2. Segunda estrofa - "por siempre" --> "para siempre"
"adonde alguien querría" --> "quisiera"
"cientos veces" --> "cientos de veces"
3. Tercera estrofa = "por cada un día: "cada día / día a día" (?)
4. Séptima - " En el drama de sólo los días lo más pobres" --> "En el drama de sólo los días más pobres". ¿Dice "sólo" en el original?

Hasta luego.

Aldefina    Wed, 10/10/2018 - 21:14

Gracias, Rosa.

1. En el primer momento se me preguntó por qué quisiste decirme que necesito usar Subjuntivo. Sólo después entendí qué pasó. “Tejar” y “tejer” no significan lo mismo. Fue una consecuencia de un error tipográfico.

3. Yo diría “por cada un día”. Mira a la traducción inglesa. Es muy buena y mis estrellas ya brillan. Necesita sólo una pequeña corrección (la escribí en mi comentario). En ingles: Your heart that warms up for battle for each day. Es lo que dice el original. Quizás sea mejor: “for every single day”, pero no es tan importante. Así que creo que necesito usar “por”.

Es lo único lo que no corregí. Me parece bien, ¿no?

4. Es difícil traducirlo, porque no es posible traducir literalmente, pero si quiero tener el mismo sentido necesito usar “sólo”. No sé cómo expresarlo de otra manera.

En español los mejores problemas son “ser” y “estar”, Subjuntivo y también “por” y “para”. Me parece que por el momento es lo más difícil para mi y tengo muchas dudas.

Leí que aveces se puede usar ambos. Por ejemplo si dices “por siempre” es más poético que “para siempre”, pero no te gustó “para siempre” y lo usé intencionadamente. ¿De verdad fue un error?

roster 31    Thu, 11/10/2018 - 15:16

OK, Andrzej, vamos a ver:
"... que me alienta a la lucha por cada un día", no es español. "... que me alienta a la lucha cada día" es suficiente, o "a la lucha de cada día" ('me alienta a luchar', otra posibilidad".
No, no fue un error. Tanto "por siempre" como "para siempre" pueden rener sentido, pero "por siempre" es un término literario que puedes encontrar en escritos clásicos o religiosos, no en conversación vulgar y corriente.
Además, hay una ligera diferencia entre los dos:
"Para siempre", es una decisión hecha, terminada, no hay que tocarla. En "por siempre' hay un progreso en el que la accion debe mantenerse.

Es mi opinión. A ver si te sirve de algo

Aldefina    Thu, 11/10/2018 - 15:58

Rosa, pues no es ninguna conversación, es la poesía. Comprobé otra vez y aquí tienes dos resultados:

- es lo que leí ya hace mucho tiempo: https://forum.wordreference.com/threads/para-siempre-por-siempre.6096/

- https://www.espanolavanzado.com/gramatica-avanzada/28-uso-de-palabras/68...

También leí muchas otras explicaciones y entendí que "para siempre" significa "always" y "por siempre" - "forever" y es lo que necesito en mi traducción.

RAE dice: http://dle.rae.es/srv/fetch?id=XpgXJJL

Por siempre -> por tiempo sin fin (forever)

roster 31    Thu, 11/10/2018 - 17:16

Son comentarios y opiniones. Yo te doy los míos que, al fin y al cabo, dicen lo mismo.

(Es poesía común.)

Aldefina    Thu, 11/10/2018 - 17:32

Pero has diciendo que no fue un error.

roster 31    Thu, 11/10/2018 - 17:37

(has dicho)
No, porque puedes usar el que quieras.

Aldefina    Thu, 11/10/2018 - 17:42

Así que quiero usar "por siempre". Gracias. Kiss