Para nema (Russian translation)

Advertisements
Serbian

Para nema

Nekad ja sam bogat bio,
kurčio se, bahatio,
vile, jahte, avioni
Trošili se milioni
Sve sam brzo potrošio
i na kocki zadužio
Treba pare da se vrate,
a ja kažem:"Nemam, brate"
 
Para nema, para nema
Para nema, para nema
Nema para Đokara
 
Kupio sam ženu mladu,
15 godina joj dadu
Imamo i dece troje,
jedno njeno, jedno moje
Živimo u Cigan-mali,
lepo nam je k'o u štali
deca gladna, plaču, zovu,
a ja kukam, nemam lovu
 
Para nema, para nema
Para nema, para nema
Nema para Đokara
 
Snalazim se kako moram
Perem šajbne, kradem, đoram
Pravim šemu d' idem preko
dok me nije rokn'o neko
Ganjaju me kriminalci, traže me i policajci,
kamataši kad me zovu
kažem tebra, nemam lovu
 
Para nema, para nema
Para nema, para nema
Nema para, đokara
 
Submitted by Jelena Petrovic 1 on Wed, 17/10/2018 - 11:27
Align paragraphs
Russian translation

Нет денег

Когда-то я был богат,
Кутил с девками, выпендривался;
Виллы, яхты, самолёты,
Тратились миллионы.
Всё я быстро истратил
И в азартные игры задолжал.
Нужно деньги возвращать,
А я говорю: "У меня их нет, браток".
 
Денег нет, денег нет,
Денег нет, денег нет.
Нет денег, Джокара.
 
Купил я молодую жену,
Ей дают 15 лет.
У нас трое детей,
Один ребёнок мой, другой - её.
Живём мы в Цыган-мале,
Нам там хорошо как в стойле.
Дети голодные, плачут, зовут,
А я причитаю, у меня нет "бабок".
 
Денег нет, денег нет,
Денег нет, денег нет,
Нет денег, Джокара.
 
Я выкручиваюсь как могу,
Мою ветровые стёкла авто, краду, "накалываю".
Разрабатываю я схему, как выкрутиться,
Пока меня кто-нибудь не "кокнул".
Преследуют меня уголовники, ищет и полиция,
Ростовщики когда мне звонят,
Я говорю: "Брат, у меня нет денег".
 
Денег нет, денег нет,
Денег нет, денег нет,
Нет денег, джокара.
 
Submitted by barsiscev on Mon, 22/10/2018 - 17:14
Author's comments:

1) đokara
2) šajbna
3) đorati
4) tebra
Ne znam ove reči, i nema u mom rečniku.

See also
Comments
Jelena Petrovic 1    Mon, 22/10/2018 - 17:26

1. Đokara - nickname and a swear word, the same as Dick in AE., Đoka and Đokica too.
2.šoferšajbna, or just šajbna, a part of a car, that glass in front, the windshields in English, I think?
3. đorati- that's slang for stealing and other small frauds
4. tebra=brate, that's called "šatrovački govor" , bra-te is te-bra,

filip_translator    Mon, 22/10/2018 - 17:31

I guess Đokara is just the name of the singer of the song. And yeah it sounds a bit profane, since the root is indeed the d*ck.

What is AE?

I don't know about your area, but the verb "đorati" means "to exchange" here. To exchange one thing with another one - that's the standard meaning. I haven't heard of it being used with the meaning "to steal", however, I could see it being used that way as well, I suppose it makes sense.

Jelena Petrovic 1    Mon, 22/10/2018 - 17:40

AE=American English.

I wasn't sure for "đoram", it reminds me of "ćornuti". But i guess the meaning of "đoram" is "I get by" or something like that.

P.S. Živim u Beogradu.

filip_translator    Mon, 22/10/2018 - 17:50

Ohh I see. Well, the word d*ck (also the name) is used in the UK as well, I believe, as well as in other Anglophone countries.

"Đoram" is a very commonly word used in Vojvodina, where I'm from. We use it with the meaning "exchange", "switch", etc. I guess in this context it could mean "to steal" or "to get by", I suppose.

barsiscev    Mon, 22/10/2018 - 18:48

sve je jasno, sad ispraviću.

Jelena Petrovic 1    Mon, 22/10/2018 - 17:56

Pretpostavljam na osnovu konteksta, "perem šajbne, kradem, đoram" da je reč o nekoj sitnoj prevari. Ovde nema šta da zameni?

I ako slušaš pesmu, ime sam mu pisala velikim slovom sve do kraja, jer na kraju nema para, samo, haha.

san79    Mon, 22/10/2018 - 18:15

Pozdrav evo da se uključim..slažem se sa Filipom Đokara je ovdje ime, đorati znači mijenjati(stvari koje imaš mijenjaš s nekim za nešto drugo), šajbna je prednje staklo na automobilu, tebra je šatro od brate (kažem brate nemam lovu) brate=dude, bro..

Nadam se da je sada jasnije Sergej.

Jelena Petrovic 1    Mon, 22/10/2018 - 18:32

Ok, hvala na objašnjenju, "đoram" i nisam bila sigurna šta je.

U poslednjem stihu definitivno nije ime.

barsiscev    Mon, 22/10/2018 - 19:07

Hvala, Sandra.
Ako može samo 1 stanzu KAJ ->HR
---
Videl buš zvezde, tiče kak se pare,
kak se k mladoj jalši stišće glogov grm.
A klanec, kak kača na zelene šare,
kak da v nebo vodi, tak je lep i strm.

san79    Mon, 22/10/2018 - 19:28

Vidjet ćeš zvijezde, ptice kako se pare (spolni odnos između životinja se naziva parenje),
kako se k mladoj jalši (vrsta drveta poznata i po nazivu crna joha) stišće glogov grm (trnovit, razgranat grm ili nisko drvo).
A klanec, kao zmija na zelene šare (pruge,crte),
kao da u nebo vodi, tako je lijep i strm (strmo=steeply)

Klanec..ne znam na šta se odnosi točno trebala bi poslušati pjesmu.
Ali mislim da je naselje u Sloveniji koje se zove klanec, jer cesta u tom naselju je vijugava baš poput zmije.