Endless Sacrifice (French translation)

Advertisements
French translation

Sacrifice sans Fin

Froid, Allongé dans mon lit
Scrutant dans l'obscurité
Perdu, J'entends des pas au dessus
et mes pensées reviennent encore
Comme un enfant qui s'est enfuit
et qui ne reviendra pas
Le temps continue de passer
à mesure que la nuit se change en jour
Je suis si loin et si seul
J'ai besoin de voir ton visage
Pour rester saint d'esprit
Pour combler le vide
 
J'essaye de survivre
assez longtemps pour entendre ta voix
Je vais perdre l'esprit
Mais pourquoi ai-je choisi cette foutue vie
Ce mensonge évident
Compromis incessant
Sacrifice sans fin
 
L'abandon que tu ressens
Me désole
Ta lumière illumine mon âme
alors que brûle un millier de bougies
Hors de cette chambre désolée,
la pluie tombe
le vide à l'intérieur
Grandit toujours plus profondément
Tu es si loin et si seule
Tu aimerais tant que l'on te prenne dans les bras
Pour que tu restes saine d'esprit
Pour combler le vide
 
Moments gaspillés, isolés
Le temps qui s'échappe, sacrifice sans fin
 
À la longue, comment survire
alors que nous sommes séparés
Luttant pour l'équilibre, nous relevons le défi
de rester connectés en dépit des circonstances
Tout ce que tu as abandonné et tout ce que tu as fait
pour que je puisse vivre pleinement ce rêve qui ne finit jamais
ne sera pas oublié ou cru sur parole
Je me souviendrai toujours de ton sacrifice sans fin
 
Moments gaspillés, isolés
Le temps qui s'échappe, sacrifice sans fin
 
Toute correction ou suggestion est la bienvenue^^
Submitted by Chelra on Tue, 23/10/2018 - 22:45
English

Endless Sacrifice

More translations of "Endless Sacrifice"
FrenchChelra
Dream Theater: Top 3
See also
Comments
ingirumimusnocte    Tue, 23/10/2018 - 23:30

Je pense qu'il faudrait s'éloigner un peu de l'anglais. Il y a des tournures qui ne rendent vraiment rien en français. Ce n'est pas de l'anglais ultra poétique, juste des manières de dire qui n'ont pas d'équivalent direct en français. Il faudrait adapter un peu pour que ça soit l'équivalent du style d'origine et pas des formules alambiquées.

footsteps overhead -> juste "au-dessus" (à l'étage du dessus, j'imagine ?)

me maintenir saint d'esprit -> sain Regular smile et "rester sain d'esprit" ou "ne pas devenir fou" ça passerait mieux.

To make we whole -> "pour combler le vide" ou qq ch comme ça. "se faire rendre entier" ça n'évoque pas grand chose en français.

[I] try to stay alive -> j'essaye de survivre assez longtemps pour entendre le son de ta voix

Someone tell me why -> Mais pourquoi j'ai choisi cette foutue vie ?

This superficial lie
Constant compromise
Endless sacrifice -> ce mensonge cousu de fil blanc, ce compromis incessant, ce sacrifice sans fin...

it saddens me to know
the helplessness you feel -> L'étendue de ton impuissance me désole

a thousand candles burn
Outside this barren room -> "dans cette chambre désolée alors que des milliers de chandelles brûlent dehors"
"chambre stérile" ça fait penser à un hôpital.

deeper still -> le "still" veut dire "encore (plus profondément)", il n'a pas le sens de "cependant" dans cette phrase.

Tu aspires à l'embrassade de l'amour -> Mot à mot, c'est sans espoir Regular smile
"Tu voudrais tant qu'on t'aime" ou "Tu voudrais tant qu'on te prenne dans les bras" ou qq ch comme ça.

Over the distance -> à la longue

nous essayons de donner un sens
A notre commune survie tandis que nous vivons séparés -> "on essaye de comprendre pourquoi on survit alors qu'on est séparés"
ou "... comment on peut survivre..."

we rise to the challenge -> c'est idiomatique : "relever le défi"

All you've forsaken -> abandonné, sacrifié...

live out this undying dream -> vivre à fond ce rêve immortel

taken for granted -> ça n'a pas le même sens qu'en français quand on parle de gens.
Je ne connais pas d'équivalent direct, mais ça veut dire les gens dont on pense qu'ils diront toujours oui à tout. Des gentils abrutis, en gros Regular smile
C'est une forme de mépris envers les gens, comme s'ils n'avaient aucune personnalité et qu'on avait besoin ni de leur avis ni de leur autorisation pour leur imposer n'importe quoi.
"On ne sera ni oubliés ni méprisés" ou qq ch comme ça.

Chelra    Wed, 24/10/2018 - 02:38

ok merci beaucoup pour ton commentaire^^

À chaque fois que je traduis, il y a toujours ce choix entre un sens le plus proche de l'original ou une adaptation plus "correcte".

J'ai corrigé la plupart des erreurs que tu as mentionné (oui, le mot à mot pique un peu les yeux Regular smile )
Pour ce qui est de "taken for granted", j'ai mis "cru sur parole", mais je ne suis pas sûre du tout du sens de cette phrase (je veux dire: j'ai compris ton idée, mais je ne vois pas non plus comment la formuler... ^-^')

Pour ce qui est du reste, j'ai remplacé intégralement certaines tournures, mais d'autres partiellement (je n'avais pas compris certaines tournures en anglais dont tu as proposé la traduction)

Sinon, ton commentaire m'a grandement aidée, merci beaucoup Regular smile

ingirumimusnocte    Wed, 24/10/2018 - 05:10

wordreference donne "considéré comme acquis", mais franchement je n'ai jamais entendu dire ça pour parler d'un personne. "je considère son accord comme acquis" ok, ou "je le considère acquis à ma cause", mais "je le considère comme acquis" ??? Enfin bon, c'est peut-être moi qui ai du mal avec cette expression Regular smile
"quantité négligeable" ça serait plus compréhensible, à mon avis, même si ce n'est pas exactement la même chose.

Chelra    Wed, 24/10/2018 - 15:43

"Pris pour acquis", peut-être?

ingirumimusnocte    Wed, 24/10/2018 - 16:29

Personnellement ça ne me parle pas, mais je fais peut-être une fixation contre cette expression. Regular smile
Il faudrait demander à d'autres Français ce qu'ils en pensent.
@Geheiligt peut-être ? C'est un vrai pro.

Chelra    Wed, 24/10/2018 - 16:33

Pas bête
Merci encore^^

Geheiligt    Wed, 24/10/2018 - 17:13

Alors, alors. Pour l'expression « Take (someone) for granted », ça a simplement l'idée de négliger quelqu'un, ne pas le considérer à sa juste valeur. Ça fait sens en plus dans le contexte de la chanson.

Après, il est vrai que ça peut rejoindre l'idée de Petit_élève, c'est à dire imposer quelque chose à quelqu'un, parce qu'on sait qu'il dira forcément oui à tout. Après, pour une traduction, je chôme.