Völuspá (English translation)

Advertisements
Old Norse/Norrønt

Völuspá

 
1
Hljóðs bið ek allar helgar kindir,
meiri ok minni mögu Heimdallar;
viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja
forn spjöll fíra, þau er fremst um man.
 
3
Ár var alda þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær né svalar unnir,
jörð fannsk æva né upphiminn,
gap var ginnunga, en gras hvergi.
 
57
Sól tér sortna, sígr fold í mar,
hverfa af himni heiðar stjörnur;
geisar eimi ok aldrnari,
leikr hár hiti við himin sjalfan.
 
45/47
Bræðr munu berjask ok at bönum verðask,
munu systrungar sifjum spilla;
Skelfr Yggdrasils askr standandi,
ymr it aldna tré, en jötunn losnar."
 
44
Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli,
festr mun slitna en freki renna,
fjölð veit ek fræða, fram sé ek lengra
um ragna rök römm sigtíva.
 
59
Sér hon upp koma öðru sinni
jörð ór ægi iðjagræna.
Falla fossar, flýgr örn yfir,
sá er á fjalli fiska veiðir.
 
64
Sal sér hon standa sólu fekra,
gulli þakðan á Gimléi.
Þar skulu dyggvar dróttir byggja
ok um aldrdaga ynðis njóta.
 
65
Þá kemr inn ríki at regindómi
öflugr ofan, sá er öllu ræðr.
 
Submitted by ararune555 on Mon, 19/12/2016 - 12:52
Last edited by Higgs Boson on Sun, 19/11/2017 - 18:23
Submitter's comments:
Align paragraphs
English translation

Prophecy of the Seeress

Versions: #1#2#3
Heed my words, all classes of men
You greater and lesser children of Heimdall
You summoned me, Odin, to tell what I recall
Of the oldest deeds of gods and men
 
The sun turns black, the earth sinks into the sea
The bright stars fall out of the sky
Flames scorch the leaves of Yggdrasil
A great bonfire reaches to the highest clouds
 
Brothers will fight one another and kill one another
Cousins will break peace with one another
The old tree sighs when the giant shakes it
Yggdrasil still stands but it trembles
 
Fenrir howls terribly before the doors to Hel
The wolf will break its bonds and run
Waterfalls flow, and eagles fly overhead
Hunting for fish among the mountain peaks
 
I see a hall standing there more beautiful than sunlight.
Thatched with gold at Gimlé
There bold men will dwell
And enjoy cheer throughout their lives
 
Submitted by Norse Celtic Pagan Sara on Thu, 08/11/2018 - 19:42
Author's comments:

Other translations here are incorrect and Christianised. This is a song of the Norse gods and our beliefs. To change it in order for it to fit something else more familiar to some is incredibly insulting and disrespectful. Please see the actual meaning as it is intended here.

Comments
Kuu    Fri, 09/11/2018 - 10:27

this stanza is not included in the song:

Þá kemr inn ríki at regindómi
öflugr ofan, sá er öllu ræðr.

Plus, the stanzas in the transation do not correspond to the ones in the song.
For a more accurate English text please check this websit: http://www.germanicmythology.com/works/codexregiusvoluspa.html