Komrade Kiev (Spanish translation)

Advertisements
Spanish translation

Camarada Kiev

Cada día leo los periódicos,
beben la misma taza de té.
Cada día miro la televisión,
me reparten las mismas cartas.
 
Ahora vuelvo la cabeza a la izquierda
y veo a Marx en tu cara.
Ahora vuelvo la cabeza a la derecha
y veo la oscuridad de tu luz.
 
No vi la bandera que alzaste.
A través de la gloria que alabamos
hay un niño que está asombrado
por la locura que creamos.
 
Y el sol brillará durante el invierno.
Ruego que algún día la lluvia apague las llamas.
 
¡Dispara, Camarada Kiev!
Oh, es lo que me dicen.
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
 
¡Dispara, Camarada Kiev!
Oh, es lo que me están diciendo.
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
 
Y por medio del orgullo y el perjuicio,
te ciegas a la verdad que es tan obvia,
para que el objetivo que has elegido
no muerda la mano que corta el brazo.
 
Y cuando finalmente la historia se contó
el corazón de cada hombre fue comprado y vendido.
No había ningún enemigo a la vista,
sólo las dudas en ti y en mí.
 
Lo sé que el sol brillará durante el invierno.
Ruego que algún día la lluvia apague las llamas.
 
¡Dispara, Camarada Kiev!
Oh, es lo que me dicen.
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
 
¡Dispara, Camarada Kiev!
Oh, es lo que me están diciendo.
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
 
He caminado por la Madre Rusia
en el frío del invierno
y he visto todas las montañas
que cada un hombre quiere escalar.
 
Pero lo sé,
adiós a las armas,
que un día el sol brillará.
 
¡Dispara, Camarada Kiev!
¡Dispara, Camarada Kiev!
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
 
¡Dispara, Camarada Kiev!
Oh, es lo que me dicen.
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
 
¡Dispara, Camarada Kiev!
Oh, es lo que me están diciendo.
¡Dispara, Camarada Kiev, oh!
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Fri, 09/11/2018 - 20:26
Added in reply to request by kvietka
Last edited by Aldefina on Fri, 23/11/2018 - 13:55
English

Komrade Kiev

See also
Comments
roster 31    Sat, 10/11/2018 - 21:45

Interesante traducción, Andrzej. pero hay algunis errores.
Vendré con más tiempo a comentarte.

Nos vemos

roster 31    Sun, 11/11/2018 - 03:38

O.K. Andrzej, vamos a ver:

Segunda estrofa - "Ahora giro mi cabeza a la izquierda" --> "Ahora vuelvo la cabeza a/hacia la izquierda".
"y veo Marx" --> "y veo a Marx".
Tercera estrofa - " la bandera que levantaste". Oficialmente se dice "izar la bandera" pero, tal vez, sea mejor (más común) usar "alzar / alzaste".
Acento en "está".
Cuarta estrofa - No está muy clara. Estoy tratando de enderezarla.
Quinta estrofa - ",,, la historia fue contó" --> " la historia se contó" o "fue contada".
"el corazón de cada un hombre" --> "... de cada hombre".
"No estuvo ningún enemigo a la vista" --> "no había ningún enemigo (Me gusta 'a la vista')"
Sexta estrofa - "que cada un hombre quiera escalar" --> "que cada hombre quiere escalar."
En los versos siguientes "que un día el sol brille", el inglés dice "que un día el sol brillará".

Hasta mañana

Aldefina    Tue, 13/11/2018 - 20:15

Tú lo sabes, Rosa, que no es posible aprender sin cometer errores. Lo más importante es tener alguien quien te ayuda corregirlos. Por eso gracias, mi maestra. Heart

1. Es claro que siempre diría "miro a Marx", pero creí que no necesito escribir "a" cuando "ver" se refiere no a la persona, sino a su imagen.

2. Ya corregí toda la cuarte estrofa. Mira y dime si ahora está clara.

3. En el primer momento quise escribir "no había ningún enemigo a la vista", pero después miré a tu comentario y pensé que la expresión es "estar a la vista".

4. De verdad con "quiera" suena más como "each man would like to climb".

5. Lo supe que literalmente debería ser "brillará", pero me pareció que en este contexto se puede usar Subjuntivo. Es otra cosa que en otras estrofas usé el Futuro y todo no fue compatible. Ya cambié.

roster 31    Thu, 15/11/2018 - 03:16

Gran mejora.
Recuerda: "cada hombre" no "cada un hombre".

Te mando un mensaje.

Aldefina    Thu, 29/11/2018 - 18:32

Gracias por el mensaje. Ya corregí lo que necesité.