Habibi Yaeni | חביבי יעני (Russian translation)

Advertisements
Proofreading requested
English, Russian, Arabic

Habibi Yaeni | חביבי יעני

(Arabic:)
(x2)
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
 
(x8) .. حبيبي
حبيبي يا عيني....
 
(Russian:)
Раз, два,
(Arabic:)
تلاتة, أربع
 
(Arabic:)
(x4)
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
 
في نهاري وليلي
 
(Mixture of English and Russian:)
I am russian and arabic in one man.
Hot weather cold temper never understand
Living in the middle east because we all the same.
Love to do kombinot and to smoke Mary Jane.
We all wear adidas its unite us all.
When we watch Real and Barca screaming goal!
Pump hooka drink vodka spicy olive oil.
This is Jaffa party achbar rocknroll, yalla!
 
(Arabic:)
(x4)
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
 
في نهاري وليلي
 
(Mixture of English and Russian:)
I'm a soviet refugee singing for salam.
Old school new talk na ivrite gam.
Neva care about identity just want to live,
Grandmotha told me always stay in positive.
We all eating humus we got strong fiziks,
When we watching Zlatan do some crazy tricks.
We are hafla peopla danci i shishlix.
Call me dj mix cause i spin the matrix, yalla!
 
(Arabic:)
(x4)
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
 
في نهاري وليلي
 
Submitted by Andrew Parfen on Thu, 18/10/2018 - 02:04
Last edited by Andrew Parfen on Thu, 15/11/2018 - 15:09
Submitter's comments:

This is kind of a mixture of English, Russian, Hebrew and Arabic. I would appreciate if someone could write down the arabic part.
...
Produced by Orgonite - Yan Lubin / Vadim Mechona
Original sample - George Bar
Mix - Guy Webb, mastering - Michel Fossenkemper
Director and editor - Vadim Mechona
Cinematographer - Bruce Melan / Vadim mechona
Styling - Shani Saban
Makeup - Yulia Pushkareva
Production assistant - Daniela Apelpheld
...
Cast - Ethel Magen, רוסייה ים תיכונית, George Bar, Savta Lida, Josh Sagie, Peled, Ilya EZ Zadorozni, Denis Korobka, Uliana Mitina, Yan Raymer.
...
Belly dancer - Mor Geffen
Hip hop dancers - Paula Hen Asor, Maor Mushkari, Tova Zigdon

Align paragraphs
Russian translation

Хабиби яэни (О, моя любовь, мои глаза)

(На арабском:)
(x2)
О, моя любовь, мои глаза, 1
О, мои глаза, мои ночи.
Из-за тебя не могу глаз я сомкнуть2
Ни днем, ни ночью.
 
О, моя любовь... (x8)
О, моя любовь, мои глаза.
 
(На русском:)
Раз, два
(На арабском:)
Три, четыре
 
(На арабском:)
(x4)
О, моя любовь, мои глаза,
О, мои глаза, мои ночи.
Из-за тебя не могу глаз я сомкнуть2
Ни днем, ни ночью.
 
Ни днем, ни ночью.
 
(Смесь английского и русского:)
Я и русский и араб в одном теле.
Погода - жара, характер - холод3, не разберешь
Живя на ближнем востоке, потому что здесь мы все одинаковы.
Обожаю серый бизнес и курить Мэри Джэйн. 4
Все мы носим Адидас - это объединяет всех нас.
Когда смотрим матч Реал - Барса5 кричим гол!
Курим кальян, на столе водка и оливковое масло со специями,
Это вечеринка в Яффо, крутой рок-н-рол, йалла!6
 
(На арабском:)
(x4)
О, моя любовь, мои глаза,
О, мои глаза, мои ночи.
Из-за тебя не могу глаз я сомкнуть2
Ни днем, ни ночью.
 
Ни днем, ни ночью.
 
(Смесь английского и русского:)
Я - советский беженец, который поет о мире.
Старая школа, новая речь, даже на иврите.
Не важно какой ты национальности, просто хочу жить,
Бабуля всегда учила оставаться на позитиве.
Мы все тут едим хумус 7 и сильны физически,
Когда смотрим Златана8 делаем сумасшедшие трюки.
Мы народ вечеринок: танцы, шашлыки...
Зовите меня диджеем Миксом, потому что я тот, кто выкручивает матрицу9, йалла!6
 
(На арабском:)
(x4)
О, моя любовь, мои глаза,
О, мои глаза, мои ночи.
Из-за тебя не могу глаз я сомкнуть2
Ни днем, ни ночью.
 
Ни днем, ни ночью.
 
  • 1. "Хабиби" - с арабского "Любимый, дорогой, дружище", "Яэни" - с арабского "О, мои глаза". Оба выражения являются способом выражения любви, признательности и уважения при обращении к другу, близкому человеку и популярны не только в арабском мире, но и в Израиле.
  • 2. a. b. c. d. Буквально: "Ты тот, кто не дает спать моим глазам"
  • 3. Имеется ввиду "стойкий, твердый, закаленный в тяжелых условиях" характер
  • 4. Мэри Джэйн на сленге означает "марихуана"
  • 5. Спасибо Lizzzard за поправку
  • 6. a. b. "Йалла" - из арабского, означает восклицание к побуждению : "Давай!"
  • 7. Хумус - закуска из нутового пюре, которую очень любят в Израиле, да и не только там...
  • 8. Златан - Видимо имеется ввиду шведский футболист Зла́тан Ибраги́мович
  • 9. Стоит за диджейским пультом, микширует песню
Submitted by Andrew Parfen on Thu, 18/10/2018 - 03:01
Last edited by Andrew Parfen on Wed, 14/11/2018 - 16:33
Author's comments:

Горячая смесь английского, русского, иврита и арабского.
...
Спасибо Eagles Hunter за часть песни на арабском языке!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Idioms from "Habibi Yaeni | חביבי..."
See also
Comments
Andrew Parfen    Tue, 23/10/2018 - 16:30

I would appreciate if someone could transcribe and translate the arabic part of the song, (if it is in arabic at all)?

Sophia_    Sun, 11/11/2018 - 17:48

Я думаю, что с арабской частью может помочь Амр [@Eagles Hunter]

Eagles Hunter    Mon, 12/11/2018 - 18:39

حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي.. حبيبي ..حبيبي.. حبيبي..حبيبي.. حبيبي..حبيبي.. حبيبي
حبيبي يا عيني....
Раз, два,
تلاتة, أربع

حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي

في نهاري وليلي

i am russian ............... the matrix yalla

حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي

في نهاري وليلي

i'm a soviet refugee ......... the matrix yalla

ي
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي

في نهاري وليلي

Andrew Parfen    Tue, 13/11/2018 - 01:30

Eagles Hunter, thank you very much! This song is an interesting mixture of four languages. Without the arabic part it wouldn't be complete, now it is! Thank you! Regular smile

Lizzzard    Sun, 11/11/2018 - 16:57

Мне кажется в строчке
when we watch real and barca
Имееются ввиду футболбные клубы Реал и Барса
Т.е. они смотрят матч Реал - Барса и кричат гол
Ну это имха)

Andrew Parfen    Sun, 11/11/2018 - 17:25

Спасибо за коммент! Я не футбольный спец, поэтому не стану спорить. Меня смутило "Barca" - по правилам произношения должно звучать "Барка", но я щас переслушал песню - в самом деле это "Барса". У меня сейчас поздно и я уже ложусь спать, но завтра утром я первым делом внесу исправления. Большое спасибо! Regular smile

Lizzzard    Sun, 11/11/2018 - 17:34

Всегда пж) успехов! А написание Barca это официальное сокращение от Barcelona (барселона) потому оно и получается что читается как Барса)

Eagles Hunter    Wed, 14/11/2018 - 12:58

"Real" & "Barça" should be written with capital letters

Andrew Parfen    Wed, 14/11/2018 - 16:26

I corrected "Real" & "Barça", polished a little the english text, added the arabic part. As for me, it looks nice now, I'm very happy, thank you for the arabic part! Now that you wrote it down, I was able to search through LT and I found several arabic songs which begin with these lines. They seem to be popular in arabic songs!

Igeethecat    Sun, 11/11/2018 - 17:42

Андрей, а вы уверены, в «we got strong fiziks»? Is it about physics, like a science, or misspelled and mispronounced “feelings”?
Olé!

Lizzzard    Sun, 11/11/2018 - 18:05

Имхо это искаженное physical с русским акцентом на второй слог - как в слове "физически"
По крайней мере на слух я воспринимала это именно как такую конструкцию из уст иммигранта, перерабатывающего ин яз под себя)

Igeethecat    Thu, 15/11/2018 - 08:07

О, любовь моя, свет очей моих!
О, мои/твои глаза, свет/блеск ночей твоих/моих!

Andrew Parfen    Thu, 15/11/2018 - 08:24

Свет очей моих на арабском по другому будет

Igeethecat    Thu, 15/11/2018 - 08:39

Ну конечно оно будет по-другому, не знаю почему, но я седьмым чувством ощущаю, что это будет звучать поэтичнее, чем «моя любовь, мои глаза» по-русски. ;). Без обид, это не критика - предложение Regular smile

Andrew Parfen    Thu, 15/11/2018 - 09:07

Похоже, что это своего рода распевка, я поискал по LT, оказывается песен на арабском с такой распевкой много, и возможно, она даже не несет большой смысловой нагрузки. Одну из таких песен я попросил перевести на русский, будем надеятся, что кто-нибудь, кто хорошо знает арабский и русский, ее переведет. А сами по себе эти фразы, хабиби и яаэни, насколько я сам понимаю, являются устойчивыми фразами и используются в обращении к друг другу довольно часто и скорее всего просто означают "дорогой, дружище, милый, милая" и так далее, так что я особенно не стал бы вдаваться в высокую поэтику. Никаких обид, просто подождем перевод более опытного пользователя LT, мне самому интересно.

Andrew Parfen    Thu, 15/11/2018 - 12:14

So I said to Maria. Eagles Hunter, could you revise my translation of the arabic part of this song, or maybe suggest your own translation, please? And I posted a request to translate other arabic song with the same lines. Would you have some time and willing to translate it? Or am I pushing my luck? Regular smile The request is here:
https://lyricstranslate.com/en/request/حبيبي-يا-عيني-habiby-ya-ainy...

And the Amr Diab's song is really beautiful. I like this singer. "Tamally maak" is one of my favorite ones.

Eagles Hunter    Thu, 15/11/2018 - 13:33

As for translation, you can find translation for these parts of the song in these pages:
https://lyricstranslate.com/en/Habibi-ya-3aini-Habibi-ya-3aini.html
https://lyricstranslate.com/en/habibi-ya-3einy-oh-my-love-oh-my-eyes.html
..........................
About:
يا عيني يا ليلي
Well, It's hard to explain. Actually, they mean nothing. This line is used usually in the beginning of the song just to HARMONIZE or for the singer to warm up his/her throat. Sometimes it is used in the middle of the song for the singer to show up his/her capacity of HITTING the high notes.
https://www.youtube.com/watch?v=vwtywGLQKOY
But, after all it is just a FILLER that should not bother the translator while translating any song. It means NOTHING.

Andrew Parfen    Thu, 15/11/2018 - 13:47

Eagles Hunter, thank you very much for the explanation! Now it's clear and it's an interesting fact to know!