Je ne suis qu'un cri (Turkish translation)

Advertisements
French

Je ne suis qu'un cri

Je ne suis pas littérature
Je ne suis pas photographie
Ni décoration ni peinture
Ni traité de philosophie
 
Je ne suis pas ce qu'on murmure
Aux enfants de la bourgeoisie
Je ne suis pas saine lecture
Ni sirupeuse poésie
 
Je ne suis qu'un cri
 
Non je n'ai rien de littéraire
Je ne suis pas morceaux choisis
Je serais plutôt le contraire
De ce qu'on trouve en librairie
 
Je ne suis pas guide/livre ou bréviaire
Ni baratin ni théorie
Qu'on range entre deux dictionnaires
Ou sur une table de nuit
 
Je ne suis qu'un cri
 
Je n'ai pas le/de fil à la patte
Je ne viens pas d'une écurie
Non je ne suis pas diplomate
Je n'ai ni drapeau ni patrie
 
Je ne suis pas rouge écarlate
Ni bleu ni blanc ni cramoisi
Je suis d'abord un cri pirate
De ces cris-là qu'on interdit
 
Je ne suis qu'un cri
 
Je ne suis pas cri de plaisance
Ni gueulante de comédie
Le cri qu'on pousse en apparence
Pour épater la compagnie
 
Moi si j'ai rompu le silence
C'est pour éviter l'asphyxie
Oui je suis un cri de défense
Un cri qu'on pousse à la folie
 
Je ne suis qu'un cri
 
Pardonnez si je vous dérange
Je voudrais être un autre bruit
Etre le cri de la mésange
N'être qu'un simple gazouillis
 
Tomber comme un flocon de neige
Etre le doux bruit de la pluie
Moi je suis un cri qu'on abrège
Je suis la détresse infinie
 
Je ne suis qu'un cri
 
Submitted by Yeşua Aroyo on Mon, 03/12/2018 - 15:48
Last edited by Yeşua Aroyo on Sun, 16/12/2018 - 16:19
Align paragraphs
Turkish translation

BİR ÇIĞLIK'ım SADECE BEN

Ben edebiyat değilim
Ben fotoğraf değilim
Ne dekorasyon ne boyama
Ne de felsefik inceleme
 
Burjuvazinin çocuklarına
Fısıldanan şey değilim
Sağlıklı okuma değilim
Ne de şuruplu şiir
 
Bir ÇIĞLIK’ım sadece ben
 
Hayır, edebi bir şeyim yok
Seçilmiş parçalar değilim
Tersi olurdum daha çok
Kitapçılarda bulunanın
 
Ben İki sözlük arası
Ya da bir gece masası üzerine konan
Rehber kitap ya da dua kitabı değilim
Ne boş konuşma ne de teori
 
Bir ÇIĞLIK’ım sadece ben
 
İp yok ayağımda
Bir ahırdan gelmiyorum
Hayır diplomat değilim
Ne bayrak ne de vatan var bende
 
Kızıl kırmızı değilim
Ne mavi ne beyaz ne koyu kırmızı
Korsan bir çığlıkım önce ben
O yasaklanan çığlıklardan
 
Bir ÇIĞLIK’ım sadece ben
 
Hoşluk çığlığı değilim
Ne komedi zırlaması
Ne de birliği etkilemek için
Görünüşte atılan çığlık
 
Sessizliği kırdıysam ben
Boğulmayı önlemek içindir
Evet bir savunma çığlığıyım ben
Çılgınca atılan bir çığlık
 
Bir ÇIĞLIK’ım sadece ben
 
Rahatsız ettiysem beni affedin
Başka bir gürültü olmak isterdim
Baştankara kuşunun çığlığı olmak
Sadece bir kuş cıvıltısı olmak
 
Bir kar tanesi gibi düşmek
Yağmurun tatlı sesi olmak
Kısaltılan bir çığlıkım ben
Sonsuz üzüntüyüm ben
 
Bir ÇIĞLIK’ım sadece ben
 
Yeşua AROYO
Submitted by Yeşua Aroyo on Mon, 03/12/2018 - 15:48
Last edited by Yeşua Aroyo on Sun, 16/12/2018 - 16:17
Author's comments:

Normal olarak ''Çığlığım'' olarak çevirmek gerekiyorsa da
"Çığlığım" denince "benim çığlığım" şeklinde
anlaşılmaması için "k" ile "Çığlıkım"yazmayı tercih ettim.

Comments
Shibia    Sat, 15/12/2018 - 22:13

''çığlığım'' olması gerekmiyor mu?

Yeşua Aroyo    Sat, 15/12/2018 - 22:34

Normal olarak ''çığlığım'' elbette, sorunuzda haklısınız.
Ancak "çığlığım" denince bazılarının bunu "benim çığlığım"
olarak anlamamaları için "k" ile yazmayı tercih ettim.

Shibia    Sat, 15/12/2018 - 23:02

aynı anlama geleceğini düşünüyorum açıkçası. belki bunu çevirinin sonuna not olarak ekleyebilirsiniz. yine de açıklamanız için teşekkürler.