Haifisch (Swedish translation)

Advertisements
Swedish translation

Haj

Vi håller ihop
Vi orkar med varandra
Vi håller fast vid varandra
Ingen hindrar oss
 
Vi förblir lojala mot er
Vi håller fast vid det
Och vi håller oss till reglerna
När man ger oss regler
 
Och hajen, den har tårar
Och de faller från ansitket
Men hajen bor i vattnet
Så man kan inte se tårarna
 
Vi håller tempot
Vi håller vårt ord
Om någon inte håller igång
Då håller vi genast upp
 
Vi håller ögonen öppna
Vi håller om varandras armar
Six hjärtan som brinner
Elden håller er varma
 
Och hajen, den har tårar
Och de faller från ansiktet
Men hajen bor i vattnet
Så man kan inte se tårarna
 
I djupet är det ensamt
Och så många tårar rinner
Och det är därför vattnet
i havet är salt
 
Och man kan hålla oss i åtanke
När man än vill
Vi fortsätter att dra fördel
Vi håller oss aldrig stilla
 
Och hajen, den har tårar
Och de faller från ansiktet
Men hajen bor i vattnet
Så man kan inte se tårarna
 
I djupet är det ensamt
Och så många tårar rinner
Och det är därför vattnet
i havet är salt
 
Och hajen, den har tårar
Och de faller från ansiktet
Men hajen bor i vattnet
Så man kan inte se tårarna
 
Translation mine, unless otherwise specified// Översättningar är mina om ej anges nedan

Jag uppskattar gärna förslag och korrekturläsningar
Submitted by opulence on Thu, 10/01/2019 - 00:43
Last edited by swedensour on Mon, 14/01/2019 - 22:40
German

Haifisch

Comments
asdfasdf    Fri, 11/01/2019 - 23:35

Vi håller fast om varandra - maybe "vi håller fast vid varandra"
Och vi håler oss till reglerna - typo: håller
Och de faller från ansitket - typo: ansiktet
Vi håller vid takten - just "vi håller takten" or "vi håller tempot"
Om någon håller inte igång - Om någon inte håller igång; "inte" (and other adverbs modifying entire clauses) have to precede the finite verb in subordinate clauses. Thus: "han håller inte igång" (main clause), but "om han inte håller igång" (subordinate clause)

Actually that whole verse is a play on verbs built on "halten", so one could attempt to do the same in Swedish:

Vi håller tempot,
vi håller vårt ord,
om någon inte hänger med
då håller vi genast upp

"Hålla upp" (with the stress on "upp") can mean "to hold something up in the air" but it can also mean "to halt, to cease"

I djupet är det ensam - I djupet är det ensamt; German makes no distinction between adjectives and adverbs but Swedish does, as you know

Och så många tårar flyter - Och så många tårar rinner ("flyta" means "to float", not "to flow")
Och det är darför vattnet i havet är saltaktigt - just "salt" is enough, also typo: därför

Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.

This verse eludes me. The last line is "Vi håller oss aldrig stilla" but someone who knows more German than I do should weigh in...

swedensour    Sun, 13/01/2019 - 23:20

I edited the translation now, but I kept the "håller igång" instead of hänga med to keep the halten word play. Of course if hålla igång is just the wrong way of saying that I will gladly change it

asdfasdf    Mon, 14/01/2019 - 00:13

Actually you're right, your suggestion is better from the point of view of getting the wordplay right. Regular smile

swedensour    Sat, 12/01/2019 - 00:23

Thanks. This one was much harder and I tried to capture as much of the “halten/håller” word play as I could. I’m on mobile atm so I’ll edit it when I can.

The last verse is like (very rough translation, because I’ve only been learning German for a year-ish total):

You (general) can keep us in mind
Whenever you want
We’ll take advantage
We’ll never stay still

And that’s what I tried to convey in the Swedish haha

swedensour    Sat, 12/01/2019 - 00:24

And all the typos haha 😂😂 I guess that’s what I get for doing this at work and having conversations in English at the same time as writing Swedish.