Quo Vadis (English translation)

Advertisements
German

Quo Vadis

Stürmische Zeit, eisiger Wind,
mein Blick geht nach vorn
doch ich weiß nicht wohin,
noch dreht sich die Welt
doch es scheint mir, sie dreht sich zurück
 
Zeig mir den Weg, ganz ohne Ziel.
Ich suche dein Herz
Will ich zuviel,
noch dreht sich die Welt und vieles macht Sinn,
doch ich frage mich
ich frage mich, wo geht es hin?
 
Quo vadis?
 
Mensch und Maschine, Arbeit und Lohn
Liebe schafft Menschen, Tochter und Sohn
Wir sind auf der Welt,
muss man das Leben verstehen?
 
Biege den Stahl, schmelze den Stein.
Du gibst dich hin und bist nicht allein
Noch dreht sich die Welt einsam dahin
doch ich frage mich,
ich frage mich, wo geht es hin?
 
Quo vadis?
 
Der Glaube, die Sünde, die Liebe, der Hass
Was noch nicht passt, wird passend gemacht
 
Quo vadis?
 
Quo vadis?
 
Und ich frage mich,
ich frage mich, wo geht es hin?
 
Quo vadis?
 
Wo geht es hin?
Wo geht es hin?
 
Submitted by Sarah Rose on Sat, 12/01/2019 - 06:28
Submitter's comments:

The song is in German, but "Quo vadis" is Latin for "Where are you going?"

Align paragraphs
English translation

Quo Vadis

Stormy time, icy wind
My gaze focused forward
though I don't know where
The world is still turning
though it seems to me that it's turning back
 
Show me the way, without a goal
I'm searching for your heart
I want too much
The world is still turning and so much makes sense
But I ask myself
I ask myself, where is it going?
 
Quo vadis?1
 
Man and machine, work and pay
Love creates people, daughter and son
We're in this world,
do we need to understand life?
 
Bend the steel, melt the stone
You give of yourself and are not alone
The world is still turning there, alone
But I ask myself,
I ask myself, where is it going?
 
Quo vadis?
 
Faith, sin, love, hate
What doesn't yet fit will be made to fit
 
Quo vadis?
 
Quo vadis?
 
And I ask myself,
I ask myself, where is it going?
 
Quo vadis?
 
Where is it going?
Where is it going?
 
  • 1. Latin for “Where are you going?”
Submitted by Sarah Rose on Sat, 12/01/2019 - 06:29
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Joachim Witt: Top 3
See also
Comments
Hansi K_Lauer    Sat, 12/01/2019 - 08:02

>"Du gibst dich hin und bist nicht allein"
I don't know what "You give of yourself " means,
but "Du gibst dich hin" has to do with "sich hingeben" , "Hingebung"
which means "to be devoted" , "devotion" or dedicated, dedication.

Everything else is perfect.

Sarah Rose    Sat, 12/01/2019 - 23:53

Thank you!

"You give of yourself" means to devote yourself to something, to give your time and energy.

I could have said "You devote yourself," but we wouldn't usually say that in English without saying specifically what you are devoting yourself to. For example, "She devotes herself to her work."

But to "give of one's self" is more general and using that wording also kept the same rhythm of the German verse.