C'est trop tard (Spanish translation)

Advertisements
French

C'est trop tard

C'est trop tard pour verser des larmes,
Maintenant qu'ils ne sont plus là.
C'est rop tard, retenez vos larmes.
Trop tard, ils ne les verront pas
Car c'est du temps de leur vivant
Qu'il faut aimer ceux que l'on aime,
Car c'est le temps de leur vivant
Qu'il faut donner à ceux qu'on aime.
Ils sont couchés dessous la terre
Dans leurs maisons froides et nues
Où n'entrera plus la lumière,
Où plus rien ne pénètre plus.
 
Que feront-ils de tant de fleurs,?
Maintenant qu'ils ne sont plus là
Que feront-ils de tant de fleurs,
De tant de fleurs à la fois?
Alliez-vous leur porter des roses
Du temps qu'ils étaient encore là?
Alliez-vous leur porter des roses?
Ils auraient préféré, je crois.
Que vous sachiez dire je t'aime,
Que vous leur disiez plus souvent,
Ils auraient voulu qu'on les aime
Du temps, du temps de leur vivant.
 
Les voilà comme des statues
Dans le froid jardin du silence
Où les oiseaux ne chantent plus,
Où plus rien n'a plus d'importance.
Plus jamais ne verront la mer,
Plus jamais le soir qui se penche,
Les grandes forêts en hiver,
L'automne rousse dans les branches,
Mais nous n'avons que des regrets,
Mais nous n'avons que des remords,
Mais ils ne le sauront jamais.
Ils n'entendent plus, c'est trop tard,
Trop tard, trop tard...
 
Submitted by Sarasvati on Fri, 11/01/2019 - 17:57
Align paragraphs
Spanish translation

Es demasiado tarde

Es demasiado tarde para llorar,
Ahora que ya no están mas aquí.
Es demasiado tarde, retened vuestras lágrimas.
Demasiado tarde,ya no las verán.
Porque es cuando están vivos
que hay que amar a los que amamos,
Porque es cuando estan vivos
Que hay que dar a los que amamos.
Están tendidos bajo tierra
En sus casas frías y desnudas.
Donde jamás entrara la luz,
Donde ya mas nada penetra.
 
¿Qué harán con tantas flores?
Ahora que ya no están aquí.
¿Qué harán con tantas flores,
con tantas flores a la vez?
¿ibaís a llevarles rosas
en los tiempo que estaban aquí?
¿ibais a llevarles rosas?
Hubieran preferido, creo yo.
Que supierais decir te amo.
Que se lo dijerais más a menudo,
hubieran querido que los amáramos.
en el tiempo, en el tiempo de su vida.
 
Aquí están ahora como estatuas.
En el frío jardín del silencio.
Donde los pájaros no cantan mas,
Donde ya mas nada tiene importancia.
Nunca más volverán a ver el mar,
Nunca más la tarde que se inclina,
los grandes bosques en invierno,
el Otoño pelirrojo en las ramas,
Pero sólo nos queda arrepentimos,
Pero solo nos queda remordimiento,
Pero nunca lo sabrán.
Ya no oyen, es demasiado tarde,
Demasiado tarde, demasiado tarde ...
 
Submitted by Sarasvati on Fri, 11/01/2019 - 18:18
Last edited by Sarasvati on Mon, 14/01/2019 - 14:06
Comments
roster 31    Sat, 12/01/2019 - 14:52

IHola, Emilia!
Estoy de acuerdo en repasar y corregir, si es necesario, tu traducción. Desgraciadamente mi francés es limitado y no puedo decirte mucho sobre la forma de expresión, pero sí puedo decirte lo que no suena bien en español. Vamos a ver:
Primera estrofa -
1. " reteníais". Yo creo que es "retened" ya que estás dando consejo a 'los que quedan'.
2. " cuando están vivo" --> " cuando están vivos", o puedes decir " cuando están en vida".
"Porque es cuando estaban vivo
Que había que darles a los que amamos".
No sé por qué cambias estos versos al imperfecto, cuando son similares a los anteriores. (?)

Segunda estrofa
1. Por favor, corrige "¿hibaís ha" como lo tienes a continuación.
2. "hubieran preferido" marca el tiempo (imperfecto subjuntivo) y debe continuar en concordancia. Más o menos:
"Que supierais decir te amo.
Que se lo dijerais más a menudo,
hubieran querido que los amáramos.
en el tiempo, en el tiempo de su vida.".

Tercera estrofa
1. Yo diría "el mar".
2. "Pero sólo nos quedan arrepentimos / remordimiento," --> "...nos queda..." (dos veces).

Espero que te sirva de algo.
Que pases un buen día.

Sarasvati    Sat, 12/01/2019 - 14:56

Hola,
Muchas gracias
Por supuesto que me va a servir
-A ti

roster 31    Mon, 14/01/2019 - 03:47

Hola, Emilia, y gracias por aceptar mis sugerencias.
Quiero decirte que has olvidado algunos puntos. Verás:
1. Verso 7 - "Porque es cuando estan vivo" = "vivos" (repetición).
2. Segunda estrofa - "¿ibaís ha llevarles" = "¿ibaís a llevarles". Esto es importante: "Verbo Ir + a".
( "A" preposición de movimiento hacia adelante. "Ha" pertenece al verbo 'haber': he, has, ha, hemos, habeis, han'.)
"Que se los..." = "Que se lo".

Eso es todo.
Hasta otra

Sarasvati    Mon, 14/01/2019 - 08:12

Hola,
Gracias
Tengo una duda aqui
Litteralmente sería
Que vous leur disiez plus souvent,> que ustedes lo dijerais a ellos más a menudos
¿qué pongo?
....se los dijerais más a menudo,
o ...se lo dijeraís.......

roster 31    Mon, 14/01/2019 - 13:57

Hola Emilia;
La forma correcta es "se lo dijerais".
"lo" se refiere a "ello" (lo que tienen que decir - complemento directo). y "se'" es el complemento indirecto "a ellos'.

Sarasvati    Mon, 14/01/2019 - 14:26

Sí,Sí,gracias
Tengo que estudiarlo más para jamas confundir
y estar segura de no hacerme lios sobre este tema
Te lo agradesco
gracias