Hélas! Mon coeur n'est pas à moy (French translation)

Advertisements
French (Old French)

Hélas! Mon coeur n'est pas à moy

Hélas, mon cueur n'est pas à moy,
Il est à vous, ma doulce amye;
Mais d'une chose je vous prie:
C'est vostre amour, gardez le moy
C'est vostre amour, gardez le moy
 
Bien heureux seroye sur ma foy,
Se vous tenoys en ma chambrette
Dessus mon lict ou ma couchette,
Plus heureus seroys que le roy
Plus heureus seroys que le roy
 
Faulx envyeux parlent de moy
Disant: de deulx j'en aymes une.
De cest une j'ayme chacune
Plus qu'on ne pence sur ma foy
Plus qu'on ne pence sur ma foy
 
Je vous supply, pardonnez moy,
Et ne mectez en oubliette
Celuy qui la chanson a faicte
A l'ombre d'ung couppeau de moy
A l'ombre d'ung couppeau de moy
 
Hélas mon cueur n'est pas à moy
 
Submitted by Sarasvati on Fri, 18/01/2019 - 21:14
Align paragraphs
French translation

Hélas ! mon coeur n'est pas à moi

Hélas, mon coeur n'est pas à moi,
Il est à vous, ma douce amie;
Mais d'une chose je vous prie:
C'est votre amour, gardez le moi
C'est votre amour, gardez le moi
 
Bien heureux serais-je sur ma foi,
Si je vous tenais dans ma chambrette 1
Dessus mon lit ou ma couchette,
Plus heureux serais-je que le roi
Plus heureux serais-je que le roi
 
Faux envieux parlent de moi
Disant: de deux j'en aime une.
Mais de cette une, j'aime chacune
Plus qu'on ne pense sur ma foi
 
Je vous supplie, pardonnez moi,
Et ne mettez pas aux oubliettes
Celui qui a fait la chanson
A l'ombre d'un couppeau de moi
A l'ombre d'un couppeau(1) de moi.
 
Hélas mon coeur n'est pas à moi
 
  • 1. Si vous veniez dans ma chambrette
Submitted by Sarasvati on Fri, 18/01/2019 - 21:23
Author's comments:
Mathias Duplessy: Top 3
See also
Comments
DarkJoshua    Fri, 18/01/2019 - 21:28

Pourquoi le titre et les paroles sont écrits de deux façons différentes? C'est "muey" ou "moy"? "Cueur" ou "cœur"?
Ps: Il y a quelques coquilles dans la traduction, genre "doulce", "ung" et "serais- je".

Rene Fabri    Sat, 19/01/2019 - 06:32

Disant: de deux j'en aimes une. -> Disant : de deux j'en aime une.

Se vous tenoys en ma chambrette/Si vous teniez à ma chambrette
On pourrait penser à "Si vous vous teniez dans ma chambrette", mais je crois que c'est plutôt "Si je vous tenais dans ma chambrette"

A l'ombre d'ung couppeau de moy/A l'ombre d'un gateau de miel à moi.
Google indique le gâteau de miel dès le début de ses propositions, mais je ne crois pas qu'il s'agisse de ça ici.
Google donne aussi l'exemple : "le couppeau d'vne tour"
Par ailleurs, le dictionnaire de l'Académie française, dans son édition de 1694, indique : "COUPEAU. s. m. Sommet, cime d'une montagne. Il estoit sur le coupeau d'une montagne."
Donc, il semble que le couppeau/coupeau soit le sommet de quelque chose.
Je suggère : "A l'ombre de ma taille", ou "Selon ma mesure", "En fonction de mes capacités".