Belle (Turkish translation)

Advertisements
English

Belle

 
[BELLE]
Little town, it's a quiet village
Every day like the one before
Little town, full of little people
Waking up to say
 
[ENSEMBLE]
Bonjour! Bonjour!
Bonjour! Bonjour! Bonjour!
 
[BELLE]
There goes the baker with his tray, like always
The same old bread and rolls to sell
Every morning just the same
Since the morning that we came
To this poor, provincial town
 
[MONSIEUR JEAN, spoken]
Good Morning, Belle!
 
[BELLE, spoken]
Good morning, Monsieur Jean
Have you lost something again?
 
[MONSIEUR JEAN, spoken]
Well, I believe I have
Problem is, I've—I can't remember what
Oh well, I'm sure it'll come to me
Where are you off to?
 
[BELLE]
To return this book to Père Robert
It's about two lovers in fair Verona
 
[MONSIEUR JEAN, spoken]
Sounds boring
 
[ENSEMBLE]
Look there she goes, that girl is strange, no question
Dazed and distracted, can't you tell?
Never part of any crowd
'Cause her head's up on some cloud
No denying she's a funny girl that Belle
 
Bonjour! Good day! How is your family?
Bonjour! Good day! How is your wife?
I need six eggs! That's too expensive!
 
[BELLE]
There must be more than this provincial life!
 
[PERE ROBERT, spoken]
Ahh, if it isn't the only bookworm in town!
So, where did you run off to this week?
 
[BELLE, spoken]
Two cities in Northern Italy
I didn't want to come back
Have you got any new places to go?
 
[PERE ROBERT, spoken]
I'm afraid not...
But you may re-read any of the old ones that you'd like
 
[BELLE, spoken]
Your library makes our small corner of the world feel big
 
[PERE ROBERT, spoken]
Bon voyage!
 
[ENSEMBLE]
Look there she goes, the girl is so peculiar
I wonder if she's feeling well
With a dreamy, far-off look
And her nose stuck in a book
What a puzzle to the rest of us is Belle
 
[BELLE]
Oh, isn't this amazing?
It's my favourite part because—you'll see
Here's where she meets Prince Charming
But she won't discover that it's him 'til Chapter Three!
 
[ENSEMBLE]
Now it's no wonder that her name means "Beauty"
Her looks have got no parallel
But behind that fair facade
I'm afraid she's rather odd
Very diff'rent from the rest of us
She's nothing like the rest of us
Yes, diff'rent from the rest of us is Belle!
 
[GASTON, spoken]
Look at her, LeFou—my future wife
Belle is the most beautiful girl in the village
That makes her the best
 
[LEFOU, spoken]
But she's so... well-read!
And you're so... athletically inclined
 
[GASTON, spoken]
Yes... But ever since the war, I've felt like I've been missing something. And she's the only girl that gives me that sense of—
 
[LEFOU, spoken]
Mmm... je ne sais quoi?
 
[GASTON, spoken]
I don't know what that means
 
(sung)
Right from the moment when I met her, saw her
I said she's gorgeous and I fell
Here in town, there's only she
Who is beautiful as me
So I'm making plans to woo and marry Belle
 
[ENSEMBLE]
Look there he goes
Isn't he dreamy?
Monsieur Gaston
Oh, he's so cute!
Be still, my heart
I'm hardly breathing
He's such a tall, dark, strong and handsome brute!
 
[WOMAN 1]
Bonjour!
 
[GASTON]
Pardon
 
[BELLE]
Good day
 
[WOMAN 2]
Mais oui!
 
[WOMAN 3]
You call this bacon?
 
[WOMAN 4]
What lovely flowers!
 
[Man 1]
Some cheese
 
[WOMAN 5]
Ten yards!
 
[MAN 1]
One pound
 
[GASTON]
Excuse me
 
[CHEESE MERCHANT]
I'll get the knife
 
[GASTON]
Please let me through!
 
[WOMAN 6]
This bread
 
[WOMAN 7]
Those fish
 
[WOMAN 6]
It's stale!
 
[WOMAN 7]
They smell!
 
[MEN]
Madame's mistaken
 
[WOMEN]
Well, maybe so
 
[BELLE]
There must be more than this provincial life!
 
[GASTON]
Just watch, I'm going to make Belle my wife!
 
[ENSEMBLE]
Look there she goes
That girl is strange but special
A most peculiar mademoiselle!
 
It's a pity and a sin
She doesn't quite fit in
'Cause she really is a funny girl
A beauty but a funny girl
She really is a funny girl
That Belle!
 
Submitted by EdinahatvaniEdinahatvani on Sun, 26/03/2017 - 19:04
Last edited by IceyIcey on Sun, 20/01/2019 - 18:10
Submitter's comments:

Lyrics from genius.com

Align paragraphs
Turkish translation

Belle

Versions: #1#2
[BELLE]
Ufak bir kasaba, sessiz bir köy
Her gün bir öncekiyle aynı
Ufak bir kasaba, küçük insanlarla dolu
Uyanıyorlar demek için
 
[KORO]
Merhaba! Merhaba!
Merhaba! Merhaba! Merhaba!
 
[BELLE]
İşte fırıncı tepsisiyle gidiyor, her zamanki gibi
Satmak için hep aynı ekmek ve börekleri
Her sabah tıpa tıp aynı
Geldiğimiz sabahtan beri
Bu yoksul, taşra kasabasında
 
[MÖSYÖ JEAN, konuşarak]
Günaydın, Belle!
 
[BELLE, konuşarak]
Günaydın, Mösyö Jean
Yine bir şey mi kaybettiniz?
 
[MÖSYÖ JEAN, konuşarak]
Şey, sanırım kaybettim
Sorun şu ki, ben-- ne olduğunu hatırlayamıyorum
Ah neyse, eminim aklıma gelecektir
Nereye böyle?
 
[BELLE]
Bu kitabı Peder Robert'a geri vermeye
Güzel Verona'daki iki aşığı anlatıyor
 
[MÖSYÖ JEAN, konuşarak]
Kulağa sıkıcı geliyor
 
[KORO]
Bak işte gidiyor, bu kız bir tuhaf, şüphesiz
Şaşkın ve dalgın, sizce de değil mi?
Hiçbir kalabalığın parçası değil
Çünkü aklı bir karış havada
Şu Belle'in tuhaf bir kız olduğu inkar edilemez
 
Merhaba! İyi günler! Aileniz nasıl?
Merhaba! İyi günler! Eşiniz nasıl?
Altı yumurtaya ihtiyacım var! Çok pahalı!
 
[BELLE]
Bu taşra hayatından daha fazlası olmalı!
 
[PEDER ROBERT, konuşarak]
Ahh, bu kasabaki tek kitap kurdu değil mi?
Ee, bu hafta nereye kaçamak yaptın?
 
[BELLE, konuşarak]
Kuzey İtalya'nın iki şehrine
Geri dönmek istemedim
Gidilecek yeni yerlerin var mı?
 
[PEDER ROBERT, konuşarak]
Korkarım yok...
Ama eskilerden istediğini yeniden okuyabilirsin
 
[BELLE, konuşarak]
Kütüphanen dünyadaki şu ufak köşemizi büyük hissettiriyor
 
[PEDER ROBERT, konuşarak]
İyi yolculuklar!
 
[KORO]
Bak işte gidiyor, şu kız bir tuhaf
Kendini iyi hissediyor mu merak ediyorum
Uzaklara dalıp gitmiş bakışıyla
Ve başını kitaptan kaldırmadan
Şu Belle geri kalanımız için nasıl da bir muamma
 
[BELLE]
Ah, bu harika değil mi?
Bu en sevdiğim bölüm çünkü-- göreceksin
Burada Yakışlıklı Prens ile tanışıyor
Ama o olduğunu üçüncü bölüme kadar farkına varmayacak!
 
[KORO]
Pekala adının "Güzel" anlamına gelmesinde şaşılacak bir şey yok
Güzelliğinin bir başka dengi yok
Ama bu güzel ön yüzün arkasında
Korkarım o epeyce bir tuhaf
Geri kalanımızdan çok farklı
Geri kalanımızla alakası yok
Evet, geri kalanımızdan farklı şu Belle!
 
[GASTON, konuşarak]
Bak şuna, LeFou-- benim müstakbel karım
Belle köydeki en güzel kız
Bu da onu en iyisi yapar
 
[LEFOU, konuşarak]
Ama o çok... okumuş biri!
Ve sen ise daha çok... atletik eğilimlisin
 
[GASTON, konuşarak]
Evet... Ama savaştan beri, sanki bir şeyler eksikmiş gibi hissediyorum.
Ve o, bana şey hissi veren tek kız, şey--
 
[LEFOU, konuşarak]
Mmm...nasıl anlatsan bilemiyorsun?
 
[GASTON, konuşarak]
O ne demek bilmiyorum
 
[şarkı söyleyerek]
Onunla tanıştığım andan beri, onu gördüğümde
O mükemmel dedim ve vuruldum
Burada kasabada, sadece o
Benim kadar güzel
Ben de Belle'e kur yapıp onunla evlenmek için planlar yapıyorum
 
[KORO]
Bak işte gidiyor
O rüya gibi değil mi?
Mösyö Gaston
Ah, o çok tatlı!
Sakinleş, kalbim
Zar zor nefes alıyorum
O ne de uzun, esmer, güçlü ve yakışıklı bir canavar!
 
[KADIN 1]
Merhaba!
 
[GASTON]
Pardon
 
[BELLE]
İyi günler
 
[KADIN 2]
Haklısın!
 
[KADIN 3]
Buna jambon mu diyorsun?
 
[KADIN 4]
Ne güzel çiçekler!
 
[ERKEK 1]
Biraz peynir
 
[KADIN 5]
On metre!
 
[ERKEK 1]
Bir pound
 
[GASTON]
Affedersiniz
 
[PEYNİR TÜCCARI]
Bıçağı getireyim
 
[GASTON]
Lüften bırakın geçeyim!
 
[KADIN 6]
Bu ekmek
 
[KADIN 7]
Şu balık
 
[KADIN 6]
Bu bayat!
 
[KADIN 7]
Bunlar kokuyor!
 
[ERKEKLER]
Madam yanılıyor
 
[KADINLAR]
Şey, belki de öyle
 
[BELLE]
Bu taşra hayatından daha fazlası olmalı!
 
[GASTON]
Sadece izle ve gör, Belle karım olacak!
 
[KORO]
Bak işte gidiyor
Bu kız garip ama özel
Bir pek tuhaf matmazel
 
Yazık ve de günah
Pek de uyum sağlayamıyor
Çünkü şu Belle pek tuhaf bir kız
Güzel ama tuhaf bir kız
Gerçekten de tuhaf bir kız
Şu Belle!
 
Submitted by BbektBbekt on Sun, 20/01/2019 - 16:11
Author's comments:

* "Je ne sais quoi?": "Nasıl anlatsam bilmiyorum" (Fransızca)
Ama Gaston'ın kendisi de Fransız olmasına rağmen LeFou'nun bu Fransızca sözünü anlamıyor.
(Çünkü oyuncular Fransız değil...bu gülünçlüğe gönderme yapılmış ve de Gaston'un gerçekten de pek de zeki olmamasına vurgu yapılmış)

*Ama aynı zamanda;
"Je ne sais quoi": "Ne olduğunu bilmiyorum" anlamına da geliyor. Yani aslında Gaston bu cümleyi tercüme etmiş de oluyor.

Beauty and the Beast (OST) [2017]: Top 3
Idioms from "Belle"
See also
Comments
IceyIcey    Sun, 20/01/2019 - 18:06

The source lyrics have been updated due to merging. Please, review your translation.