Modlitwa końca mojego wieku (Italian translation)

Advertisements
Polish

Modlitwa końca mojego wieku

Ty, który śmieszne kawki nauczyłeś latać;
Ty, który jesteś z tego i nie z tego świata,
Uchowaj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który stworzyłeś jaśminu gałązkę;
Ty, który orzech włoski zawiązujesz w piąstkę,
Zachowaj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który ciepłym słońcem napełniasz mieszkania;
Ty, który dałeś nam trudne przykazania,
Uratuj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który kaczeńce wymyśliłeś dla nas,
A żaby nauczyłeś nocnego kumkania,
Odwróć dziś, proszę, od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który do morza prowadzisz swe rzeki;
Ty, który zmęczonym zamykasz powieki,
Nachyl dziś, proszę, w stronę miłości
Moje serce, moje myśli, moje oczy.
 
Submitted by Azalia on Sun, 20/01/2019 - 10:10
Submitter's comments:

tekst: Adam Ziemianin
muzyka: Krzysztof Myszkowski

Align paragraphs
Italian translation

Una preghiera della fine del mio secolo

Tu che hai insegnato il volo a quelle buffe taccole;
tu, che sei di questo e fuori da questo mondo,
oggi tieni lontani dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu, che hai creato il ramo del gelsomino;
tu, che formi i boccioli di noce,
oggi proteggi dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu, che riempi le nostre dimore con calda luce solare;
tu, che ci hai dato comandamenti difficili,
oggi salva dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu, che hai inventato per noi le calendule
e insegnato alle rane il loro gracidare notturno,
oggi, per favore, distogli dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu che muovi i tuoi fiumi fino al mare;
tu che chiudi gli occhi degli esseri stanchi
oggi per favore inclina verso l'amore
il mio cuore, i miei pensieri, i miei occhi.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Submitted by Pietro Lignola on Sun, 20/01/2019 - 19:56
Last edited by Pietro Lignola on Tue, 22/01/2019 - 18:52
More translations of "Modlitwa końca ..."
Please help to translate "Modlitwa końca ..."
See also
Comments
Azalia    Sun, 20/01/2019 - 20:04

Stupenda traduzione. Grazie mille!

Pietro Lignola    Sun, 20/01/2019 - 20:18

Non c'è di che. E' la preghiera, che è bella.

Hampsicora    Tue, 22/01/2019 - 18:43

Bella la canzone e bella la traduzione.
(Pietro, solo una cosa: il verso delle rane è "gracidare")