У самовара (U samovara) (English translation)
Russian
У самовара (U samovara)
Ночка снежная,
А у меня на сердце лето,
Жёнка нежная,-
Пускай завидуют мне это.
Думы мои одне -
Побыть скорее с ней наедине.
Тёмна ночка
Покроет всё, не выдаст нас,
И будет дочка.
У самовара я и моя Маша,
А на дворе совсем уже темно.
Как в самоваре, так кипит страсть наша!
И месяц смотрит ласково в окно.
Маша чай мне наливает,
А взор её так много обещает:
У самовара я и моя Маша,
Вприкуску чай пить будем до утра!

English translation (equirhythmic, rhyming)
At the Samovar
Snowy night outside,
But my heart's joyful like it's summer,
My sweet tender wife, -
Let them be jealous [in their slumber].
The only thought comes on:
How soon will I be left with her alone.
Dark night's naughty:
It hides all things, it won't bewray,
And we'll get daughter.
By boiling tea pot I sit with my Masha,
And it's already so dark outside.
And our passion boils like tea in Russia!
And crescent moon is our tender guide.
Masha's pouring me some hot tea,
And her eyes hint at so much, make me dotty:
By boiling tea pot I sit with my Masha,
Till morning we'll drink tea with sugar bits!
Leonid Utesov: Top 3
1. | Serdtse [Kak mnogo devushek xoroshix] (Сердце [Как много девушек хороших]) ![]() |
2. | Vsyo KHorosho - Prekrasnaya markiza (Всё хорошо, прекрасная маркиза)![]() |
3. | Utomlennoe Solntse (Утомлённое солнце)![]() |
See also
Russian → English: All Translations
Comments

Да не, идиомой должно быть «By boiling tea pot I sit with my darling”
Cheers, St

The same in Italian too. And it's a well-known word. Better "samovar" than "tea-pot", I guess.English speakers could try to pronounce this word with its right stress...
Adaptation russe d'une chanson polonaise ("Przy samowarze") de Andrzej Włast, sur une mélodie de Fanny Gordon (Faina Markowna Kwiatkowska, née à Yalta). Fox-trot.