У самовара (U samovara) (English translation)


У самовара (U samovara)

Ночка снежная,
А у меня на сердце лето,
Жёнка нежная,-
Пускай завидуют мне это.
Думы мои одне -
Побыть скорее с ней наедине.
Тёмна ночка
Покроет всё, не выдаст нас,
И будет дочка.
У самовара я и моя Маша,
А на дворе совсем уже темно.
Как в самоваре, так кипит страсть наша!
И месяц смотрит ласково в окно.
Маша чай мне наливает,
А взор её так много обещает:
У самовара я и моя Маша,
Вприкуску чай пить будем до утра!
Submitted by JadisJadis on Mon, 21/01/2019 - 16:22
Submitter's comments:

Adaptation russe d'une chanson polonaise ("Przy samowarze") de Andrzej Włast, sur une mélodie de Fanny Gordon (Faina Markowna Kwiatkowska, née à Yalta). Fox-trot.

Align paragraphs
English translation (equirhythmic, rhyming)

At the Samovar

Snowy night outside,
But my heart's joyful like it's summer,
My sweet tender wife, -
Let them be jealous [in their slumber].
The only thought comes on:
How soon will I be left with her alone.
Dark night's naughty:
It hides all things, it won't bewray,
And we'll get daughter.
By boiling tea pot I sit with my Masha,
And it's already so dark outside.
And our passion boils like tea in Russia!
And crescent moon is our tender guide.
Masha's pouring me some hot tea,
And her eyes hint at so much, make me dotty:
By boiling tea pot I sit with my Masha,
Till morning we'll drink tea with sugar bits!
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
Submitted by St. SolSt. Sol on Tue, 22/01/2019 - 21:07
Added in reply to request by JadisJadis
Author's comments:

[ER-p] equirhythmic translation for singing along.
Samovar (RU): (lit.) - "self-boiler," a highly decorated metallic
water boiling urn, traditionally used in Russia to make tea.

JadisJadis    Wed, 23/01/2019 - 07:31

Thank you ! I guess you might have kept the word "samovar", it's well-known abroad too. I liked "our passion boils like tea in Russia!", perhaps a new idiom to add to the list ? Wink smile

IgeethecatIgeethecat    Wed, 23/01/2019 - 07:49

Да не, идиомой должно быть «By boiling tea pot I sit with my darling” Regular smile
Cheers, St Regular smile

St. SolSt. Sol    Wed, 23/01/2019 - 13:40

English "sAmovar" has a stressing pattern unsuitable for equirhythmic translation of Russian "samovAr" - that's the reason for changing it.

JadisJadis    Thu, 24/01/2019 - 08:54

I tried a French adaptation. We're lucky, for once the stress in French is he same as in Russian !

annabellannaannabellanna    Thu, 24/01/2019 - 09:02

The same in Italian too. And it's a well-known word. Better "samovar" than "tea-pot", I guess.English speakers could try to pronounce this word with its right stress...  Wink smile

JadisJadis    Thu, 24/01/2019 - 09:17

Well, as a French speaker, I'd rather not comment this, because usually French people have a very strange conception of pronunciation and accentuation of foreign languages... Embarrassed smile