Cómo (French translation)

Advertisements
French translation

Comment

Comment imaginer que la vie soit toujours la même,
Comment, si tes pas ne traversent pas le vestibule?
Comment prétendre cette réalité?
Comment, si hier encore le ciel brillait dans ton regard?
 
Comment réconforter la rose et le jasmin,
Comment, si ton rire ne se fait pas entendre dans le jardin?
Comment vais-je les mentir et dire que demain tu reviendras?
Comment peut on se réveiller si tu n'es pas là?
 
Comment imaginer que la vie soit toujours la même
Comment, si tes pas ne traversent pas le vestibule
Comment prétendre que c'est réel
Comment, si hier encore le ciel brillait dans ton regard?
 
Comment réconforter la rose et le jasmin,
Comment, si ton rire ne se fait pas entendre dans le jardin?
Comment, vais-je leur mentir et dire que demain tu reviendras?
Comment peut on se réveiller si tu n'es pas là?
 
Comment prétendre que c'est réel,
Comment, si hier encore le ciel brillait dans ton regard?
 
Comment vais-je leur mentir et dire que demain tu reviendras?
Comment peut on se réveiller si tu n'es pas là?
Comment peut on se réveiller si tu n'es pas là?
Si tu n'es pas là?
 
Submitted by Lawrence Jack PatrickLawrence Jack Patrick on Sun, 10/02/2019 - 20:09
Added in reply to request by roster 31roster 31
Spanish

Cómo

See also
Comments
michealtmichealt    Sun, 10/02/2019 - 23:27

In half the lines (4 out of 8 lines which provide all the content) either the French has the wrong meaning or there is a grammatical error; or both.
vers 1: "soit ainsi" -> continue ainsi / soit toujours ainsi / n'a pas changé /reste la même
vers 2: "ne piétinent pas le vestibule" -> "ne passent pas le portail" / "ne traversent pas le hall"
vers 6: "ton sourire ne se fait entendre" -> "l'on n'entend pas ton rire"
vers 7: "les mentirai-je que demain reviendra" -> "leur mentirai-je que demain tu reviendras"
(et ainsi encore pour les répetitions ultérieures de ces vers)

Lawrence Jack PatrickLawrence Jack Patrick    Sun, 10/02/2019 - 23:30

Important, je vous remercie pour votre touche de correction. Mais vous devriez savoir que la langue française se parle de manière différente à chaque endroit où nous nous trouvons sur le globe. Le français connaît 7 divisions qui sont:1- Le français de l'Europe, regroupant les français, les belges, les suisses, les luxembourgeois... 2- Le français canadien, regroupant les montréalais, les québécois... 3- Le français des Antilles, qui regroupe les haïtiens, les martiniquais, les guadeloupéens, les guyanais, 4- Le français de l'Afrique noir, qui est parlé par les habitants de l'Afrique de l'ouest et du centre. 5- Le français de l'Afrique blanche, que l'on rencontre en Algérie, en Tunisie et au Maroc. 6- Le français de l'Asie, qui est parlé au Liban, tout comme le Vietnam et le Laos sans oublier le Cambodge. 7- Le français polynésien qui est parlé dans les îles du pacifique. C'est pour vous montrer que notre façon de parler peut paraître différente mais l'essentiel dans tout ça c'est la compréhension. Et on se comprend quoi qu'il en soit.

michealtmichealt    Mon, 11/02/2019 - 01:40

Plutôt des suggestions que des corrections - je ne crois pas tenir de grandes compétences dans la langue française. Je sais bien qu'il y a des formes de la langue que je ne connais pas. Suggestions qui, je croyais (et crois), le rendraient plus proche au texte espagnole.

Mais je trouve plus qu'étrange qu'on dise "que demain reviendra" pour dire ce qui serait en Grenoble ou en Paris ou à Beyrouth (au Liban) ou à Bruxelles (en Belgique) "que tu reviendras demain" . Et "piétiner" et "se faire entendre" paressent indiquer, pour moi, un brin de violence ou de fermeté dominant que je n'ai pas trouvé au texte espagnol.

Les autres différences que j'ai suggérées n'importent que peu (ou moins que peu) si nous voyons des formes qui sont différentes parce qu'elles sont locales, et de lieux différents. Si le français de France préfere le cas datif (leur) là où le français des Caraibes préfere le cas accusatif (les), les deux sont bons.

Mais veuillez compléter votre profil et montrer vos langues et votre nationalité et un peu de ton histoire - c'est mieux ainsi.

Lawrence Jack PatrickLawrence Jack Patrick    Mon, 11/02/2019 - 02:06

En plus vous êtes à la fois rigolo, sympas et correcteur. J'apprécie vos suggestions, vos commentaires aussi me plaisent. Je ferai en sorte de porter les modifications nécessaires dans mon profil. Merci pour le remarque.

Lawrence Jack PatrickLawrence Jack Patrick    Mon, 11/02/2019 - 02:36

Si tu risa ya no se oye en el jardin.
1- Si ton rire ne se fait pas entendre dans le jardin.
2- Si l'on entend pas ton rire dans le jardin. (It's your)
3- Si ton rire dans le jardin reste muet
4- Si ton rire dans le jardin n'attire pas la moindre attention
5- Si ton rire dans le jardin soit froide
6- Si ton rire est quasi inexistant dans le jardin.
7- Si ton rire dans le jardin n'est pas audible.

OK. C'est ma langue maternelle. Alors il existe mil et une façon pour traduire cette phrase. Et je tiens à vous dire que votre traduction est aussi correcte que les 6 autres

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Mon, 11/02/2019 - 05:22

prétendre cette réalité -> La construction du verbe est un peu plus compliquée.
On peut l'utiliser avec un autre verbe ("prétendre croire" comme "faire semblant de croire") mais sinon on emploie "que"
On pourrait dire "prétendre que c'est la réalité" ou "prétendre que c'est réel"

Comment les mentirai-je que demain tu reviendras -> "mentir" est intransitif ("leur mentir", pas "les mentir"), et "mentir que" ne marche pas non plus : il faut changer de verbe Regular smile
"comment leur faire croire que demain tu reviendras ?", ou "leur mentir en prétendant/disant que demain...", mais c'est un peu lourd.

michealtmichealt    Mon, 11/02/2019 - 09:24

ou "leur mentir et dire que demain tu reviendras" ?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Mon, 11/02/2019 - 17:04

Mes suggestions sont pour du français parisien, je ne connais pas vraiment les autres variantes Regular smile

Lawrence Jack PatrickLawrence Jack Patrick    Mon, 11/02/2019 - 17:59

J'imagine. C'est ce que j'ai voulou faire comprendre à Msr. Mais lui il insiste, il s'accentue sévèrement sur ses suggestions. Voilà c'est fait. Bon! Ce que '' vous'' (les visiteurs de lyrics translation) devriez savoir c'est que les langues européennes parlées dans les autres contients connaissent des variantes multiples. Je ne parle pas seulement du français et de l'anglais. Loin de la. C'est pareil pour l'espagnol et le portugais.
Les français rencontrent des variantes même sur leur propre territoire. Qu'en est-il des 4 autres contients qui utilisent cette même langue ? Il ne faut pas oublier que l'anglais et le français sont parlées sur tous les continents. (La manita)

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Mon, 11/02/2019 - 18:02

Je pense que c'est un malentendu.
Tom est un grand amoureux du français, il essaye juste de mieux le cerner.
Vous pouvez aller voir ses traductions de Brassens pour vous en convaincre.
Je ne crois pas que l'idée soit d'imposer un point de vue.

Lawrence Jack PatrickLawrence Jack Patrick    Mon, 11/02/2019 - 18:46

Pas de soucis! Je vois que vous formez la bonne équipe. Continuez sur cette lancé.

AinoaAinoa    Mon, 11/02/2019 - 18:04

Puis-je te demander de quel pays / continent tu viens Lawrence ? Tu ne mets aucune info à ce sujet.
Je défends la diversité linguistique (les variantes dialectales, etc.). Cependant, il me semble que le verbe « mentir » a une seule construction en français moderne (exemple pris au hasard dans les commentaires au-dessus) d'après les dictionnaires qui prennent en compte les variantes régionales.
C'est sincèrement que j'aimerais connaitre la variante du français que tu parles.

Lawrence Jack PatrickLawrence Jack Patrick    Mon, 11/02/2019 - 18:42

Je suis né à Louisiane, aux U.S.A. Mes parents sont d'origine haïtienne. A 9 ans nous nous sommes installés en Guadeloupe. J'ai grandi dans un établissement francophone en Guadeloupe. Désormais je vis en Haïti pour une mission de 10 ans que je ne vais pas mentionner le motif...
En un mot je viens des Amériques.