Quiero (English translation)

Advertisements
English translation

I want

Versions: #1#2#3
I want to show you a path to the sea1
a place that no other has been able to reach,
where the wind is a friend and the breeze is a sigh
that embraces your body, darling; as it passes by.
 
I want you to keep me company, woman
for my song to awaken asleep on your skin,
and to tell you at your ear, unafraid of forgetting
my verses of love2, my verses of yesterday.
 
I want to lose myself in your body and anchor,
my vessel unloads its love in your harbor,
I want to write in the sand my cry and my sorrow;
to let the waves carry away my pain.
 
I want you to keep me company, woman
to share your life with me and then
when the Autumn wind caresses your temples;
we'll be together and united just as we were yesterday.
 
I want to show you a path to the sea
a place that no other has been able to reach,
where the wind is a friend and the breeze is a sigh
that embraces your body, darling, as it passes by.
 
I want you to keep me company, woman
for my song to awaken asleep on your skin,
and to tell you at your ear, unafraid of forgetting;
my verses of love, my verses of yesterday.
 
  • 1. or "I want to show you a way to the sea"
  • 2. lit. 'my dear/beloved verses', as in they hold meaning to him
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Submitted by phantasmagoriaphantasmagoria on Mon, 04/02/2019 - 23:09
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Spanish

Quiero

Comments
felixnautafelixnauta    Tue, 05/02/2019 - 00:59

Hace un momento había escrito:
Thanks for taking your time correcting my translation.
But... I had mention that I try to make a "singable" version, for sing with
the lyrics even in English.

Without any contempt I invite to you that please makes a third version of this song.
The yours one would be the phrase by phrase version.

Even thou I will try to make some improvements guiding me with some of your sentences.

Pero veo que ya posteaste tu versión. Era lo más propio para ti, ya que yo tengo
que seguir modificando la mía, a ver como la mejoro.

phantasmagoriaphantasmagoria    Tue, 05/02/2019 - 01:34

And I did read your comment and again I'll say exactly what I said there: It's one thing to make a singable version and another to completely fabricate lines where there are none in the original, ex: despairing forgiveness saying to you (and it doesn't even make sense).

And so I've submitted my own translation because there's a few tricky parts in the song that you'd really need to think on to try and translate into English (some songs just don't sound as good ones they're translated). Let me fix that comment:

The yours one would be the phrase by phrase version. > And yours would be a word for word version1 but now I'm confused, are you telling me my translation is literal or exact? word for word means that I translated each word from Spanish to English with a Spanish structure (and it would make no sense in English). A literal translation is an "as is" translation, as true to the original as possible (where words are changed around to make better sense in English), an exact translation is a carbon copy of the original with no consideration for references or word play (if there's any).

  • 1. although you might mean "translation"
felixnautafelixnauta    Tue, 05/02/2019 - 02:20

Tenemos dos significados diferentes de una misma palabra: "literal".
que tu llamas: exacta, a lo que yo llamo: literal.
Por eso había dicho: la tuya sería una traducción frase por frase.
Es decir, no "exacta", si no literal según la concepción, o el significado
que tienes de esa palabra.

No se si vendría alcaso o sería útil discutir sobre aquello.

sandringsandring    Tue, 05/02/2019 - 19:15

Ellen, it's quite a nice singable, indeed. Another interpretation and another vision of this lovely gem of a song. Bravo! Regular smile

Dora IvanovaDora Ivanova    Wed, 06/02/2019 - 03:22
5

Increíble traducción. Para mi la mejor de las tres. No tengo nada que corregir. Me encanta que lo hayas traducido palabra por palabra y no frase por frase, así aprendo más el español. Siento si hay alguna falta en mi escrito, estoy estudiándolo. Va muy bien tener versiones diferentes pero ¿tres? Saludos.

Pd: ¿Eres rusa? Lo digo por el nombre que has puesto: Элен (Helena o Elena). Ты русская?