Sometimes the Stars Line Up (Spanish translation)

Advertisements
English

Sometimes the Stars Line Up

And sometimes all these stars above
Will move in ways I do not know
Until you're mine
Will you be mine.
 
And like an endless déjà vu
I wake, I eat, I work, I sleep
Is that the way out
I'll find my way out.
 
And should we cross like aligning stars
Just like Venus and Jupiter
We'll eclipse the night
Just us tonight.
 
And there the fates will seal our paths
Not time or space shall bar our way
You are not alone
Not at all alone.
 
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on Fri, 15/02/2019 - 03:28
Submitter's comments:

Just a poem I wrote for this year's Valentine's Day. Happy Love/Aloha Day!

Align paragraphs
Spanish translation

A veces las estrellas se alinean...

...y a veces todas esas estrellas en el cielo
siguen su trayectoria en formas que desconozco,
hasta que seas mío/a
serás mío/a.
 
Y como un interminable déjà vu,
me despierto, como, trabajo y luego duermo.
¿es ésta la salida?
Encontraré mi propia salida.
 
Y nos cruzamos como estrellas alineadas
tal como lo hacen Venus y Júpiter,
eclipsaremos la noche,
únicamente nosotros esta noche.
 
Y allí, los destinos trazarán nuestros caminos,
ni el tiempo ni el espacio impedirán nuestro camino.
¡No estás solo/a,
de ninguna manera solo/a!
 
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidas por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Submitted by EnjovherEnjovher on Fri, 15/02/2019 - 03:55
Added in reply to request by SilentRebel83SilentRebel83
Last edited by EnjovherEnjovher on Sun, 17/02/2019 - 02:10
Author's comments:
  • En: Poem written by SilentRebel83. The Writer has all the right to do what he wants with my translation.
  • Es: Poema escrito por SilentRebel83. El Escritor tiene todo el derecho de hacer lo que quiera con mi traducción.
Comments
SilentRebel83SilentRebel83    Fri, 15/02/2019 - 04:58

Thank you, Enmanuel! Happy Love/Aloha day to you! Regular smile

EnjovherEnjovher    Fri, 15/02/2019 - 05:47

You're welcome, Josh! ¡Feliz día del amor y de la amistad para ti! Regular smile

roster 31roster 31    Sat, 16/02/2019 - 15:06

Buen trabajo, Manu.
Mi consejo:
Empieza la pregunta "¿esta es la salida?" con el verbo --> "¿es ésta la salida?".

Al final: " los destinos trazará" --> "trazarán".
"not at all" quiere decir "totalmente/por completo", mientras que "no del todo" quiere decir "parcialmente.

Saludos

EnjovherEnjovher    Sat, 16/02/2019 - 16:42

¡Hola, Rosa!

Como siempre, aprecio mucho tus sugerencias y correcciones. Ya hice las correcciones correspondientes.

Saludos.

roster 31roster 31    Sat, 16/02/2019 - 17:03

Y yo aprecio tu cooperación.

Gracias

Lo expliqué mal. Tienes que decir "en absoluto solo / de ninguna manera solo", o algo así.

EnjovherEnjovher    Sun, 17/02/2019 - 02:10

No te preocupes, ya lo cambié.