Varca napulitana (Italian translation)

Advertisements
Neapolitan

Varca napulitana

Oje mare ca vase 'a banchina,
Addò, attraccata, ce sta
Na varca c' 'a vela latina,
Tu sempe l'hê 'ntiso 'e cantà.
E invece mò, tutt'è cagnato:
È ll'urdema notte pe' mme.
 
Varca napulitana,
Sola tu sì fedele e over'è!
Chella 'nfama è felice luntana,
Tu stanotte te pierde cu mme.
 
Oje varca mia bella, na vota
Tu connola fuste e mò no.
'Stu munno se cagna, è na rota:
Pe' mme lietto 'e morte sì tu!
Ma no, nun teng'odio e perdono
A chi mme cundanna a murì.
 
Varca napulitana,
Sola tu sì fedele e over'è!
Chella 'nfama è felice e luntana,
Tu stanotte te pierde cu mme.
 
Attuorno è silenzio e mistero,
E Napule veco 'e durmì.
Me pare a me stesso, ma è overo
Ca ll'alba nun arrivo a vedè.
'Na varca sperduta e sbattuta,
Dimane, p' 'o mare, starrà.
 
Varca napulitana,
Sola tu sì fedele e over'è!
Chella 'nfama è felice e luntana,
Tu stanotte te pierde cu mme.
 
Tu stanotte te pierde cu mme.
 
Submitted by Berny DevlinBerny Devlin on Wed, 18/10/2017 - 12:32
Last edited by HampsicoraHampsicora on Thu, 21/02/2019 - 23:18
Align paragraphs
Italian translation

Barca napoletana

Oh mare che baci la banchina,
Dove, attracata, c'è
Una barca con la vela latina,
Tu sempre mi hai sentito cantare.
E invece ora, tutto è cambiato:
è l'ultima notte per me.
 
Barca napoletana,
Solo tu sei fedele ed è vero!
Quell'infame è felice e lontana,
Tu, stanotte, ti perdi con me.
 
Oh barca mia bella, una volta
Tu fusti una culla e ora non lo sei più
Questo mondo cambia, è una ruota:
Per me, tu sei letto di morte!
Ma no, non ho odio e perdono
Chi mi condanna a morte.
 
Barca napoletana,
Solo tu sei fedele ed è vero!
Quell'infame è felice e lontana,
Tu, stanotte, ti perdi con me.
 
Intorno è silenzio e mistero,
E Napoli vedo dormire.
Mi pare a mi stesso, ma è vero
Che l'alba io non riesco a vedere.
Una barca sperduta e sbattuta,
Domani, in mare, sarà
 
Barca napoletana,
Solo tu sei fedele ed è vero!
Quell'infame è felice e lontana,
Tu, stanotte, ti perdi con me.
 
Tu, stanotte, ti perdi con me.
 
Submitted by lazydaisylazydaisy on Fri, 15/02/2019 - 22:22
Last edited by lazydaisylazydaisy on Fri, 22/02/2019 - 16:49
More translations of "Varca napulitana"
Italian lazydaisy
See also
Comments
HampsicoraHampsicora    Sat, 16/02/2019 - 10:00

Hola Agus, bonita traducción, algunas sugerencias:
atracatta > attracata
vero > vera (“barca” es femenino)
Chella 'nfama > Quell’infame
Oh barca mia bella (sin coma)
Tu connola fuste – esto no lo entiendo bien, pero la traducción no me hace sentido. Tal vez: Tu eri una gondola e ora non lo sei più
munno > mondo
letto di morte sei tu: en italiano más correcto “tu sei un letto di morte”
Ma non, non ho odio > Ma no, non ho…
A chi mi condanna > Chi mi condanna (sin “a”)
a morire > a morte
persa > sperduta (como en napolitano)
sar > sarà

lazydaisylazydaisy    Sat, 16/02/2019 - 15:25

¡Hola, Marco! Muchas gracias como siempre por tu ayuda, sigo sin creer algunos errores que tengo, ya debería haber una categoría llamada "errores tipo Agustina" Teeth smile
De cualquier manera, he hecho las correcciones pertinentes, son más que bienvenidas.
Un gran saludo Regular smile

HampsicoraHampsicora    Sat, 16/02/2019 - 17:10

Gracias a ti, pero, ehm... ¿te has acordado de guardar los cambios?

lazydaisylazydaisy    Sat, 16/02/2019 - 21:41

Vos sabés que no los había guardado... Dios mío, esta cabeza.
Con respecto a 'tu consola guste...', yo había entendido que era fuste, lo mismo que en español, que es una especie de columna que está entre la base y el capital... Quizás sea algún tipo de soporte para él, pero no estoy segura... Ojalá tuviéramos una tercera opinión...

HampsicoraHampsicora    Sat, 16/02/2019 - 22:23

No te preocupes amiga mía, un descuido siempre puede ocurrir.
Pero perdona, eso del fuste no lo entiendo. No estoy totalmente seguro pero creo que en napolitano “cònnola” es lo que en Venecia llaman “gòndola”, es decir una barca estrecha, y que “fuste” no es un palo o una columna sino el pretérito indefinido de “essere” (fuiste en español, fosti en italiano).
Si quieres voy a pedirle consejo a un amigo napolitano, ¿qué dices?

HampsicoraHampsicora    Sun, 17/02/2019 - 13:48

Hola de nuevo. Mi amigo napolitano me confirmó que “fuste” es el pretérito indefinido en segunda persona (fuiste).
Pero me equivoqué con respecto a “cònnola”, que no es una barca sino la cuna.
Por tanto la traducción podría sonar así: Tu fosti una culla e ora non lo sei più

lazydaisylazydaisy    Sun, 17/02/2019 - 22:07

¡Gracias por la información, querido Marco! Nos has echado una mano enorme a ambos, siempre hay algo nuevo que aprender... Ahora mismo lo corrijo Regular smile