Næturdætur (English translation)



daðra við drottnarann
og dimmrauðir tónar
tæma nóttina.
Align paragraphs
English translation

Daughters of The Night

Reykjavik's daughters of the night
flirt with the Lord
and deep red tones
empty the night.
This translation was made by Ove Eriksson, it's unofficial and provided for informational purposes only. If you like what I put, it should be fair when you leave a "thanks" here; and if you use this translation, just mention its author - Ove Eriksson. You may not use this translation for any commercial purposes without my written permission.

Submitted by Ove ErikssonOve Eriksson on Thu, 21/02/2019 - 15:09
More translations of "Næturdætur"
English Ove Eriksson
Collections with "Næturdætur"
Kælan Mikla: Top 3
See also
florquinnflorquinn    Sun, 24/02/2019 - 00:22


Ove ErikssonOve Eriksson    Sun, 24/02/2019 - 11:12

Un placer para mi, señora Flor Regular smile

DorkVikingDorkViking    Sun, 10/03/2019 - 19:10

In response to your proofreading request:
I did not see/hear anything that needed to be retouched. Good job on the translations

Ove ErikssonOve Eriksson    Mon, 11/03/2019 - 10:23

Þakka þér fyrir! I was a bit insecure about "partygoers" because I couldn't find a better English word for "útipúkinn" as opposite to "innipúkinn" - couch potato Wink smile

DorkVikingDorkViking    Mon, 11/03/2019 - 18:26

Well personally I'd translate "innipúki" as homebody but that might just be my American English exposure. 😉
Other options for "útipúki" would be wandered/vagabond/wild child/"hiking junky" 😂, but in this context I think partygoers works splendidly

Ove ErikssonOve Eriksson    Mon, 11/03/2019 - 20:48

Thank you very much for your explanation! In my mother's tongue it's something alike, called "Stubenhocker" = "stay-at-home", and the opposite (at night-time) "Nachtschwärmer" Wink smile