Охмуряла я парнишку (German translation)

Advertisements
Russian

Охмуряла я парнишку

Охмуряла я парнишку,
Ой, молоденький, такой!
И на вид совсем зелёный,
Оказалось - голубой.
 
Submitted by St. SolSt. Sol on Tue, 12/03/2019 - 17:14
Align paragraphs
German translation

Einen Knaben ich betörte

Einen Knaben ich betörte,
Er war jung wie frischer Tau!
Noch ganz grün, was mich nicht störte,
Doch erwies er sich - als blau.
 
Submitted by GuestGuest on Wed, 13/03/2019 - 20:42
Author's comments:

© Vera Jahnke
голубой = himmelblau, auch ein Ausdruck für schwul

More translations of "Охмуряла я парнишку"
German Guest
See also
Comments
Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 14/03/2019 - 22:35

"blau" ist nicht ein Betrunkener auf Russisch, sondern ein Schwule =)

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 14/03/2019 - 22:42

sure? see english translation, made by a russian. seems to be gay what makes sense
Alexander Frei corrected his typo from Schule to Schwule.

Ove ErikssonOve Eriksson    Thu, 14/03/2019 - 22:32

gay is right, but German "blau" means "drunk", so it makes sense though Wink smile

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 14/03/2019 - 22:37

das ist doch--blauäugig: Selbst wenn er "blau" nicht mehr seinen Mann stünde, ist das Russische hier nicht im übertragenen Sinne zu verstehen, sondern wörtlich (Farbe)

Ove ErikssonOve Eriksson    Thu, 14/03/2019 - 22:43

Was wie zu verstehen ist, kann ich nicht beurteilen. Was ich beurteilen kann, ist die Übersetzung; sie ist nicht wort-wörtlich exakt, aber sie reimt sich, und bringt trotzdem den Sinn des Originals auf den Punkt. Besoffener Mann - kein guter Sex, schwuler Mann - auch kein guter Sex (zumindest für eine Frau) Tongue smile

St. SolSt. Sol    Fri, 15/03/2019 - 02:09

This one is almost impossible to translate properly and preserve all puns: the main one is preserving colors' comparison (green vs. blue) which in Russian mean completely different things as I explained in the notes to my English translation.

Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 15/03/2019 - 10:18

That was my idea, too. I intended to translate "himmelblau", but it doesn't work like in Russian. So I put a comment in now, as you already did before.

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 14/03/2019 - 22:34

Ja, aber Menschen aus Russland heißen "голубые" nur eine Schwulen. "Я такой нынче голубой от грусти, какая досада!" ist unmöglich

Ove ErikssonOve Eriksson    Thu, 14/03/2019 - 22:38

Das verstehe ich, es ging bestimmt nur darum, dass sich der Text auf deutsch reimt. Eine Frau kann mit einem völlig besoffenen Mann ebenso wenig Spaß beim Sex haben wie mit einem schwulen Wink smile

TaeyangTaeyang    Thu, 14/03/2019 - 22:44

Okay. Regular smile Ihr habt mehr Ahnung von Russisch als ich. Regular smile
Hatte nur nachgeguckt, aber kann kein Russisch. ^^
Ich denke dann auch, es sollte sich einfach nur reimen.

Ove ErikssonOve Eriksson    Thu, 14/03/2019 - 23:01

nicht "blau", da hast du Recht, Schule ist aber auch nicht richtig - er ist schwul, ein Schwuler.
Ist aber egal, wenn er "blau" ist, heißt das auf deutsch auch "besoffen", kann also auch nicht seinen Mann stehen Wink smile

edit: Alexander Frei hat seinen Kommentar editiert: aus "Schule" wurde "Schwule"

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 14/03/2019 - 22:40

ok Alexander Frei hat seinen Schreibfehler berichtigt: nicht Schule, sondern Schwule, einverstanden

Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 15/03/2019 - 00:27

Спасибо большое, Александр ! Твои объяснения мне всегда интересуют.

Vielen Dank Euch allen! Ich freue mich über jede Erläuterung, gerade bei diesem schwierigen Thema.

Bei den Chastushki kann ich nur versuchen, Rhythmus, Reim und Sinn zu retten, alles geht leider nicht.

"баланда" heißt ja auch Brühe oder Geschwätz (= Wortspiel), und ich musste es mit "Schmarren" übersetzen, weil auch das eine Speise und gleichzeitig ein abwertender Ausdruck ist.

Vielleicht fällt mir noch was ein....

Ove ErikssonOve Eriksson    Fri, 15/03/2019 - 00:35

lösch doch ganz schnell das "баланда", denn das war doch in dem andra Wink smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 15/03/2019 - 00:49

Ove hat den Punkt getroffen,
bin wohl leider wort-besoffen,
aber bin trotzdem nicht blau,
denn ich bin nun mal 'ne Frau!

Ove ErikssonOve Eriksson    Fri, 15/03/2019 - 00:58

Frau bist du wohl unbestritten,
weg lass ich den Reim mit ..tten,
wohlbesonnen, weil ich's kann,
bin ich nicht ein rücksichtsvoller1 Mann?! Wink smile

  • 1. kluger, passt viel besser ins Reimschema
Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 15/03/2019 - 01:02

Denk' ich an Ove in der Nacht,
da werd' ich um den Schlaf gebracht.
Jetzt fang' ich auch noch an zu klauen,
ja, Frauen darf man nicht vertrauen!

Ove ErikssonOve Eriksson    Fri, 15/03/2019 - 01:09

Ach, wie Vierzeiler ich liebe,
sonst mit dir ich wohl nicht schriebe.
Klaue du, was dir gefällt,
solang es wär nicht andrer Geld Wink smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 15/03/2019 - 01:20

Ove, willst Du eine Battle?
Also - komm, lies diesen Zettel!
Lassen wir die Worte fliegen -
Wenn Du's willst, kannst Du es kriegen…

Ove ErikssonOve Eriksson    Fri, 15/03/2019 - 01:32

Den Zettel hab gelesen ich,
doch 'nen battle will ich nich.
Grad fällt mir nichts Gutes ein,
verschoben soll's auf morgen sein Wink smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 15/03/2019 - 00:58

Ihr seid alle richtig nett,
doch ich kriech jetzt mal ins Bett,
es ist immerhin schon zwei,
und der Rest der Nacht ist frei.

Ove ErikssonOve Eriksson    Fri, 15/03/2019 - 01:40

Schlaf du gut nun, Freundin mein,
es soll zu deinem Besten sein.
Denk nicht mehr an die Übersetzerei,
der nächste Tag der bess're sei Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 15/03/2019 - 01:42

Gut so, Ove, lasse ab!
Schlafmangel bringt mich ins Grab.
Die ganze Nacht kann man 's so treiben,
doch lassen wir 's wohl besser bleiben… Wink smile

Ove ErikssonOve Eriksson    Fri, 15/03/2019 - 01:49

Gute Nacht nun, liebe Vera! Mir gehen echt die Reime aus, bin auch geschafft Regular smile