I Shot the Sheriff (French translation)

Advertisements
French translation

J'ai tiré sur le shérif

Versions: #1#2
J'ai tiré sur le shérif
Mais je n'ai pas tiré sur un adjoint, oh non! Oh!
J'ai tiré sur le shérif
Mais je n'ai pas tiré sur un adjoint, ooh, ooh, oo-ooh
Ouais! Tout autour de ma ville natale
Ils essayent de m'avoir
Ils disent qu'ils veulent me rendre coupable
Du meurtre d'un adjoint
De la vie d'un adjoint
Mais je dis que
 
Oh, non, non. Oh!
J'ai tiré sur le shérif
Mais je jure que c'était de la légitime défense
Oh, non! Ooh, ooh, oo-oh Ouais!
Je dis que j'ai tiré sur le shérif - Oh, mon Dieu!
Et ils disent que c'est un crime capital
Ouais! Ooh, ooh, oo-oh Ouais!
 
Shérif John Brown m'a toujours détesté
Pour je ne sais quoi
A chaque fois que je plante une graine
Il disait Tue-la avant qu'elle ne grandisse
Il disait Tue-les avant qu'elles ne grandissent
Et alors
 
Lis-le dans les journaux
J'ai tiré sur le shérif. Oh mon Dieu!
Mais je jure que c'était de la légitime défense
Où était l'adjoint ? Oo-oo-oh
Je dit j'ai tiré sur le shérif
Mais je jure que c'était de la légitime défense. Oh Ouais!
 
La liberté s'est trouvée sur mon chemin un jour
Et j'ai commencé hors de la ville, ouais!
Tout d'un coup j'ai vu le shérif John Brown
Pointer son arme vers moi pour me tuer
Alors j'ai tiré - j'ai tiré - je l'ai tué et je dis
Que si je suis coupable je payerais
 
J'ai tiré sur le shérif
Mais je dit, mais je n'ai pas tiré sur un adjoint
Je n'ai pas tiré sur un adjoint oh, non-oh, oh non!
J'ai tiré sur le shérif. Je l'ai fait!
Mais je n'ai pas tiré sur un adjoint. Oh! Oo-oo-ooh
 
Les réflexes ont pris le dessus sur moi
Et ce qui doit être l'est
Tant va la cruche a l'eau
Qu'à la fin elle se casse
Qu'à la fin elle se casse
Je dit
 
J'ai - j'ai - j'ai - j'ai tiré sur le shérif
Dieu, mais je n'ai pas tiré sur l'adjoint. Ouais!
J'ai - j'ai tiré sur le shérif
Mais je n'ai pas tiré sur un adjoint, ouais! Non, ouais!
 
Submitted by LobolyrixLobolyrix on Fri, 21/10/2016 - 15:00
Last edited by LobolyrixLobolyrix on Thu, 07/03/2019 - 17:50
English

I Shot the Sheriff

Comments
sandringsandring    Fri, 21/10/2016 - 15:12

Lieber Wolfgang! Du nimmst ein Lied und übersetz in verschiedene Sprachen. Es ist dein know-how. Bravo! Regular smile

LobolyrixLobolyrix    Fri, 21/10/2016 - 15:46

Danke, liebe Nadia, für dein Lob - da macht so ein Hobby gleich noch mehr Spaß! Ich hoffe nur, dass die Texte in Sprachen, die ich weniger gut beherrsche, nicht allzuviele Fehler aufweisen. Beim Überarbeiten und Einfügen von Quellentexten geht mir ja sicher so mancher Unfug durchs Raster... Regular smile
Übrigens, "сердечно поздравляю" zu deinen Fortschritten in Deutsch; ich wollte, ich wäre in Russisch genauso weit! :bigsmile:

sandringsandring    Fri, 21/10/2016 - 16:19

Ich übersetzte das Lied ins Russische für den vollen Satz Regular smile

AinoaAinoa    Wed, 06/03/2019 - 23:25

Hallo, Wolfgang. Der Titel sollte so geschrieben sein: J'ai tiré sur le shérif.

LobolyrixLobolyrix    Thu, 07/03/2019 - 16:32

Danke, Ainoa. Der Gebrauch von Majuskeln in Titeln und Überschriften wird leider von Land zu Land, oft auch von Quelle zu Quelle, unterschiedlich gehandhabt - es ist nicht ganz leicht, da eine klare Linie zu finden. Aufgrund deines Hinweises werde ich aber künftig darauf achten, dass jedenfalls im Französischen nur der Anfangsbuchstabe (von Eigennamen abgesehen) großgeschrieben wird.
Regular smile

AinoaAinoa    Thu, 07/03/2019 - 17:24

Die Regeln sind unterschiedlich von Land zu Land und der englische Gebrauch wird manchmal invasiv (im Internet).
Im Zweifelsfall schaue ich mich, was die typografische Linie auf Wikipedia (in der betreffenden Sprache) ist.

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 07/03/2019 - 17:40

Hallo Wolfstänzer, leider konnte ich dich nicht erwischen, denn du hast es gesehen:
Du meutre d'un adjoint
De la vie d'un adjoint: In der Übersetzungsquelle steht fälschlich député, das hast du richtig gestellt!
Und doch: ein kleiner typo: meurtre :-)

LobolyrixLobolyrix    Fri, 08/03/2019 - 15:54

Nur ein einziger unauffälliger Typo, und du hast ihn gefunden - Chapeau! Und merci... .)

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 07/03/2019 - 17:48

Wenn ich das hier La liberté s'est trouvée sur mon chemin un jour Et j'ai commencé hors de la ville, ouais!
vergleiche mit deiner deutschen Übersetzung (Eines Tages war ich in Freiheit, Und ich ging aus der Stadt hinaus), die ich richtig finde, würde ich das Französisch anders formulieren:
Un jour j'ai retrouvé ma liberté Et (quand) je partais de la ville

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 07/03/2019 - 17:59

I'm also not quite sure if he means he was released from custody or simply wanted to go for a walk.

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 07/03/2019 - 18:09
ingirumimusnocte a écrit :

I'm also not quite sure if he means he was released from custody or simply wanted to go for a walk.

Ganz meine Meinung. Deshalb habe ich mich ja auch auf W.'s deutsche Übersetzung bezogen, wo er sich ja festgelegt hat.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 07/03/2019 - 18:36

I'm not familiar with the expression, but guessing from a few examples, it seems to mean "I happened to have a bit of free time" or something like that.
Surely [@Michealt] or [@Gavin] could sort that out?

LobolyrixLobolyrix    Fri, 08/03/2019 - 16:03

Festgelegt habe ich mich eigentlich nicht, ich habe hier ja nur einen Quellentext kopiert. Und an dem will ich jetzt auch nicht weiter
he­r­um­dok­tern, sonst könnte ich auch gleich eine eigene übersetzung versuchen...
Regular smile

GavinGavin    Fri, 15/03/2019 - 14:15

I started out of town?

I would take that to just mean "and I set out" i.e. "I went on my way"

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 07/03/2019 - 17:49

Nice find, Wolfgang.
I was ready to go on a nitpicking rampage, but since it's an external source, I had a go at the whole song instead.
Funny to eventually translate it after being listening to it for decades.

LobolyrixLobolyrix    Fri, 08/03/2019 - 16:16

By now you have already added a nice alternative of your own. The one who would have found neither one version nor the other 'funny'',
is that poor sherrif - R.I.P. .... Cry smile ( Regular smile )

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Fri, 08/03/2019 - 17:32

Regular smile

JadisJadis    Fri, 08/03/2019 - 16:02

Perhaps I would have said "J'ai descendu le shérif". "To shoot" can be "tirer sur", but also "tuer d'un coup de feu" (and as it appears, he did shoot him down). Well, it might be a question of point of view.

sandringsandring    Fri, 08/03/2019 - 18:20

Video changed as the previous one was a cover version. That was neither Bob's voice, nor his pronunciation, nor his manner of singing. This one is authentic.