Thank you for your translation ^^ I really have no knowledge of the language, so I might well be wrong, but there's just one line standing out to me for being quite off, I think. "Un moment de que vas disposar." why did you translate it as "You've settled in here"? From what I can see, I would say that (quite literally) it translates as "A moment you'll dispose of", or something like this...
LT → Chinese, Portuguese, Dutch (Dialects) → Treasure Planet (OST) → Sóc aquí [I'm still here] → English
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Sóc aquí [I'm still here]
Jo sóc pregunta per al món
No sóc pas una resposta
Un moment de que vas disposar.
I què penses que podries dir?
Saps que no et vull escoltar.
No em coneixes i jo mai seré el que tu vols per a mi.
I què penses que entendries doncs
Sóc un home no un noi.
No em pots treure, llençar-me ben lluny.
I com pots aprendre cap lliçó
Si et deixen aquí sol?
No em coneixen, no sóc aquí.
Jo vull un moment per ser real
El que no he sentit tocar.
Esperar-me, sentir-me comprès.
El món vol que no sigui el mateix,
Quan són ells que no canvien.
No em coneixen però sóc aquí.
I tu veus el que ells no veuen mai,
On volies arribar?
Tu em coneixes, no estic espantat.
I jo, jo vull dir-te el que ara sóc
Si m'ajudes a ser un home
Ningú em guanya, si jo tinc ben clar el que sóc.
No em diran qui he de ser,
Ells no veuen qui sóc.
El món dorm mentre jo continuo somiant per mi.
Són les seves paraules mentides que mai creuré, sí.
Jo vull un moment per ser real
El que no he sentit tocar.
Esperar-me, sentir-me comprès.
El món vol que no sigui el mateix,
Quan són ells que no canvien.
No em coneixen però sóc aquí.
L'únic sóc: doncs sóc aquí
Sóc aquí, sóc aquí.
Submitted by Icey on 2019-03-20
Translation
I'm here
I'm a question for the world
But I'm not an answer,
Or a moment you can dispose of.
And what do you think you can say ?
You know I don't want to listen to you
You don't know me, and I'll never be what you want me to be.
So, what do you think you understand ?
I'm a man, not a child
You can't take me and throw me away
And, how can you learn a lesson
If they all leave and let you alone ?
They don't know me, I'm not here
I want a moment to be real
I want to touch what I can't hear
Wait for me, let me feel understood
The world wants to be different
But yet they are those who don't change
They don't know me, but I'm here.
And you have seen what they had never seen,
What do you want to reach ?
You know me, and I'm not afraid
And I, I want to show you who I am
If you help me becoming a man
Nobody will challenge me if I'm at peace with myself
They won't tell me how to be,
They don't see how I am
The world is still sleeping, I'm dreaming for myself
Their words are lies I won't ever believe in
I want a moment to be real
I want to touch what I can't hear
Wait for me, let me feel understood
The world wants to be different
But yet they are those who don't change
They don't know me, but I'm here.
I'm the only one because I'm here
I'm here, I'm here…
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Zarina01 | 3 years 10 months |
doctorJoJo | 5 years 3 days |
Icey | 5 years 4 weeks |
Hampsicora | 5 years 4 weeks |
Submitted by Floppylou on 2019-03-21
Added in reply to request by Icey
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Treasure Planet (OST): Top 3
1. | I'm Still Here |
2. | Sigo aquí [I'm Still Here] |
3. | Ci sono anch'io [I'm Still Here] |
Comments
Oh, I don't think my english was good in there. Sorry.
In fact "un moment de que vas disposar" means (according to me, but I'm not a native :/) that someone "settle in" (feel confortable enough) for a moment to "dispose" of the singer. I'm pretty sure the point isn't there between the 2nd and 3rd line. It might be a whole sentence :
"No sóc pas una resposta / Un moment de que vas disposar" : "I'm not an answer, nor a moment you can (freely) dispose of"
I'll change this, and don't be confused by the "point" between the two sentences et just ignore it :)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Vivre, et laisser vivre
Name: Kmi
Role: Moderator
Contributions: 1213 translations, 88 transliterations, 2424 songs, 5 collections, 9225 thanks received, 913 translation requests fulfilled for 344 members, 189 transcription requests fulfilled, added 520 idioms, explained 617 idioms, left 6223 comments, added 194 annotations
Languages: native French, French (Picard), fluent Dutch (Dialects), English, German, Polish, Spanish, Walloon, advanced Italian, Latin, intermediate Catalan, Greek, beginner Esperanto, Hebrew, Icelandic
Please, do not use or repost my translations anywhere without asking my permission.