Sur la route (German translation)

Advertisements
German translation
A A

Auf der Straße

Auf der Straße, die sich weit dahin zieht,
hinter ihr, ihr Garten;
die Straße ist lang bis zum Meer,
wird sie vor Wintereinbruch ankommen?
 
Sie hat Angst, auf ihrem Weg
und auf der Straße, die sich weit dahin zieht,
dich zu vergessen, ja, das macht ihr Angst, auf dem Weg
und auf der Straße, die sich weit dahin zieht.
 
Unter den Dornen, unter dem Heidekraut,
unter dem Moos und unter dem Stein,
unter den Algen und im Meer*,
ruhte die Asche** des geliebten Wesens..
 
Sie hat Angst, auf ihrem Weg
und auf der Straße, die sich weit dahin zieht,
dich zu vergessen, ja, das macht ihr Angst, auf dem Weg
und auf der Straße, die sich weit dahin zieht.
 
Sie ist eine aufblühende Rose in Tränen,
sie ist eine aufblühende Rose in Tränen.
 
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Submitted by Natur ProvenceNatur Provence on Thu, 21/03/2019 - 14:20
Author's comments:

* lit: unter dem Meer/unter der Meeresoberfläche
** lit. plural: die Aschen

FrenchFrench

Sur la route

More translations of "Sur la route"
See also
Comments
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 21/03/2019 - 14:38

This is pretty weird French. "posait" is supposed to mean she actually laid down the ashes somewhere. However, the ashes being lying somewhere (which should be "reposaient") makes more sense. On the other hand, she says "t'oublier" instead of "de t'oublier".

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 21/03/2019 - 14:43

Isn't plural? cendres posait? Manque un sujet sinon les cendres.
Et qu'est-ce que tu veux dire avec "instead de t'oublier" . Comment on devrait traduire this weird francais?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 21/03/2019 - 14:51

"avoir peur" n'est pas transitif. On dit "avoir peur *de* quelque chose". Elle fait juste une faute de syntaxe en supprimant le "de", mais j'imagine que le sens reste le même.

l'imparfait (posait) peut s'employer dans un style lourdement littéraire pour la narration, mais ça sonne assez prétentieux, à mon avis. L'autre possibilité c'est l'infinitif (poser) mais c'est un effet poétique facile, comme je disais.

FloppylouFloppylou    Thu, 21/03/2019 - 14:44

Peut-être est-ce "Poser" à l'infinitif… Cela prendrait plus de sens.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 21/03/2019 - 14:46

oui, ça serait plus logique, même si les phrases à l'infinitif c'est cheap comme effet poétique Regular smile

FloppylouFloppylou    Thu, 21/03/2019 - 14:52

Je suis plutôt d'accord… Mais je ne vois que ça qui pourrait coller (par rapport aux autres strophes : "T'oublier") Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 21/03/2019 - 14:56

Oui, mais c'est bancal. "elle a peur [de] t'oublier" c'est toujours de l'indicatif.
Bah, je ne suis pas fan de Melle Loizeau, c'est peut-être pour ça que j'ai la dent dure Regular smile

FloppylouFloppylou    Thu, 21/03/2019 - 15:06

Je suis d'accord avec toi ; je ne connaissais pas cette jeune fille avant de voir les divers commentaires d'ailleurs.

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 21/03/2019 - 15:06

Alors, grand chaton: Quel résumé? J'ai compris qu'il y a 2 problèmes avec le texte francais mais après cette discussion je ne vois pas le besoin de changer ma traduction.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 21/03/2019 - 15:13

ruhte die Asche -> plutôt "(sie) stellte die Asche" ou qq ch comme ça?

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 21/03/2019 - 15:17

ça, c'est la question de savoir: Où est la faute? Manque elle (le sujet) ou le "re" dans reposait Tu pense, qu'elle posait les cendres..
moi, je pense, les cendres reposaient (partout)

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Thu, 21/03/2019 - 15:22

Oui, pas très clair. Je ne sais pas ce qu'elle veut dire. "poser" n'a pas vraiment de sens, ça voudrait dire qu'elle pose une urne avec les cendres dedans. Sinon il faudrait dire "disperser" ou "répandre".

Des cendres qui "reposent" c'est plus courant (comme "ruhen") mais je ne vois pas ce qui lui prend de faire sauter une syllabe Regular smile