This man he weeps tonight (French translation)

Advertisements
Proofreading requested
French translation
A A

Cet homme pleure ce soir

J'aurais voulu que tu puisses voir
toutes les choses que j'ai vues
Grâce à mon esprit, ma vie vaut la peine d'être vécue
 
J'aurais voulu que tu connaisses
tous les projets que j'avais planifiés pour nous
rire, danser, parcourir le monde tous les deux
 
Et cet homme pleure ce soir
il incline la tête de douleur
Mais que peux-tu faire
Et tu le laisseras pleurer demain
 
Je croyais que ça durerait toujours entre nous
car mon horoscope me l'avait dit
Les journées se sont écoulées pendant que je rêvais
 
La lumière est faible ici
et je ressens une claustrophobie
Ta photo pend à un clou rouillé
 
Et cet homme pleure ce soir
il incline la tête de douleur
Mais que peux-tu faire
Et tu le laisseras pleurer demain
 
Et cet homme pleure ce soir
il incline la tête de douleur
Mais que peux-tu faire
Et tu le laisseras pleurer demain
 
Submitted by ScriptinexScriptinex on Sun, 17/03/2019 - 11:58
Last edited by ScriptinexScriptinex on Fri, 22/03/2019 - 13:06
Author's comments:

Si vous trouvez une erreur, dites-le-moi

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

This man he weeps tonight

See also
Comments
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Wed, 20/03/2019 - 19:14

que tu puisse voir -> puisses

This mind of mine -> "esprit" sounds a bit odd here. I would rather think of "opinion" or "point of view", but I'm no native.
"C'est mon point de vue qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue" or something?

tout les projets -> tous

traveling the world on our own -> "tous seuls" would rather be like "all alone". I'd rather say "tous les deux" for "on our own", that would be like "(rien que) tous les deux"

Et tu le laisses pleurer demain -> I'd rather use the future (laisseras). French tends to be more rigid about time consistency.

se sont écoulées pendant que je rêve -> rather "se sont écoulées / rêvais" or "s'écoulent / rêve" (time consistency again)

Ta photo est accrochée au mur par un clou rouillé -> That doesn't sound too idiomatic. Maybe "Ta photo est accrochée à un clou rouillé" or "pend à un clou rouillé" ?

ScriptinexScriptinex    Fri, 22/03/2019 - 13:08

Thank you for this. I've edited the translation according to all of these corrections except for the one about 'esprit'. In this case I'm pretty sure 'mind' refers to the singer's brain/consciousness (being comprised of his memories, the 'things that he has seen') rather than his opinion