The Forest Whispers My Name (Greek translation)

Advertisements
English

The Forest Whispers My Name

Black candles dance to an overture
But I am drawn past their flickering lure
To the breathing forest that surrounds the room
Where the vigilant trees push out of the womb
 
I sip the blood-red wine
My thoughts weigh heavy with the burden of time
From knowledge drunk from the fountain of life
From Chaos born out of love and the scythe
The forest beckons with her nocturnal call
To pull me close amid the baying of wolves
Where the bindings of Christ are down-trodden with scorn
In the dark, odiferous earth
 
We embrace like two lovers at death
A monument to the trapping of breath
As restriction is bled from the veins of my neck
To drop roses on my marbled breast
I lust for the wind and the flurry of leaves
And the perfume of flesh on the murderous breeze
To learn from the dark and the voices between
 
This is my will...
 
The forest whispers my name... again and again
 
When the moon is full
We shall assemble to adore
The potent spirit of your Queen,
My mother great Diana.
She who fain would learn all sorcery
Yet has not won its deepest secrets,
Then my mother will
Teach her, in truth
All things as yet unknown
 
I walk the path
To the land of the Dark Immortals
Where the hungry ones will carry my soul
As the wild hunt careers through the boughs
 
Come to me, my Pale Enchantress
In the moon of the woods we kiss
 
Artemis be near me
In the arms of the ancient oak
Where daylight hangs by a lunar noose
And the horned, hidden one is re-invoked
 
The principle of Evil
Evolution has been recalled
Beneath the spread of a Magickal Aeon
I stand enthralled
...In the whispering forest
 
"Pale, beyond porch and portal,
Crowned with leaves, she stands,
Who gathers all things mortal,
With cold immortal hands,
Her languid lips are sweeter,
Than love's who fears to greet her,
To men that mix and meet her,
From many times and lands."
 
Submitted by crimson_anticscrimson_antics on Mon, 24/09/2012 - 00:03
Greek translation
Align paragraphs
A A

Το Δάσος Ψιθυρίζει το Όνομα Μου

Μαύρα κεριά χορεύουν -υπό τους ρυθμούς μιας- ουβερτούρας,
Άλλα έλκομαι πέρα από το τρεμάμενο τους δέλεαρ,
Στο "αναπνέων" δάσος που περιστοιχίζει το δώμα,
Εκεί που τα δέντρα επαγρυπνούν και χύνονται έξω από τη μήτρα.
 
Ρουφώ το πορφυρό κρασί,
Οι σκέψεις μου επιφορτισμένες υπό το βάρος του χρόνου,
Εκ γνώσεως πιωμένης απ` την πηγή της ζωής,
Εκ χάους γεννηθείς, εξ έρωτος και δρεπάνου πορευθείς,
Το δάσος γνέφει στο νυχτερινό της κάλεσμα,
Να με τραβήξει κοντά, εν μέσω λύκων που αλυχτούν,
Εκεί που οι δεσμεύσεις του Χριστού ποδοπατιούνται με περιφρόνηση,
Εις έδαφος δύσοσμο (1), σκοτεινό.
 
Αγκαλιαζόμαστε σαν δυο εραστές πριν τον θάνατο,
Ένα μνημείο στης ανάσας την παγίδα,
Καθώς οι αναστολές αιμορραγούν από τις φλέβες του λαιμού μου,
Αφήνει τριαντάφυλλα να πέσουν στο μαρμάρινο μου στήθος,
Λαχταρώ τον άνεμο και το θρόισμα των φύλλων,
Το άρωμα της σάρκας στη φονική αύρα,
Να διδαχθώ από το σκότος και τις φωνές στο ενδιάμεσο,
 
Αυτή είναι η βούληση μου...
 
Το δάσος ψιθυρίζει το όνομα μου... ξανά και ξανά
 
Όταν το φεγγάρι γεμίσει,
Θα συγκεντρωθούμε για να λατρέψουμε,
Το δυνατό πνεύμα της βασίλισσας σου,
Την μητέρα μου, την σπουδαία Άρτεμη (2),
Αυτή που είναι πρόθυμη, θα μάθει όλες τις γητειές,
Και ενώ δεν έχει κερδίσει τα εσώτερα μυστικά τους,
Τότε η μητέρα μου,
Θα της διδάξει, χωρίς περιστροφές,
Όλα τα πράγματα που παραμένουν άγνωστα.
 
Διαβαίνω το μονοπάτι,
Προς τη γη των Σκοτεινών Αθάνατων,
Εκεί που οι λιμασμένοι θα κουβαλήσουν την ψυχή μου,
Καθώς το Άγριο Κυνήγι περνά μέσα απ`τα κλαδιά
 
Έλα σε με, Χλωμή μου Πλανεύτρα, (3)
Στο φεγγάρι των δέντρων φιλιόμαστε.
 
Άρτεμις να σε κοντά μου,
Στα χέρια της αρχαίας βελανιδιάς,
Εκεί που η αυγή κρέμεται από μια σεληνιακή θηλιά
Και επικαλείται ο κρυφός κερασφόρος για να εμφανιστεί
 
Η θεμελιακή αρχή του Κακού,
Η εξέλιξη έχει ανακληθεί,
Κάτω από την εξάπλωση μιας Μαγικής Εποχής
Στέκω σαγηνευμένος
... Στο ψιθυρίζων δάσος
 
“Χλωμή, πέρα από την βεράντα και την πύλη,
Στεφανωμένη με φύλα στέκεται,
Αυτή που συλλέγει κάθε τι θνητό,
Με χέρια ψυχρά, αθάνατα,
Τα ράθυμα χείλη της είναι πιο γλυκά
Ακόμα και από του έρωτα, που σκιάζεται να την χαιρετήσει,
Στους ανθρώπους που αναμοχλεύονται και την συναντούν
Απ’ διάφορες εποχές και χώρες” (4)
 
No matter where you go, there you are.
Submitted by AhreemanAhreeman on Fri, 22/03/2019 - 12:46
Added in reply to request by Ηλίας ΓεωργόπουλοςΗλίας Γεωργόπουλος
Author's comments:

O Daniel Lloyd Davey καταφεύγει συχνά σε ψευδό-αρχαΐζουσες φόρμες προκειμένου να εμφυσήσει μια γοτθική πινελιά στα τραγούδια του. Αν αυτό το πράττει ικανοποιητικά το αφήνω να το κρίνουν οι λάτρεις του συγκεκριμένου μουσικού ιδιώματος. Αναγκαστικά προσπάθησα σε αρκετά σημεία να αποδώσω περισσότερο την πρόζα του κειμένου χωρίς να αλλοιώνω δραματικά το νόημα.

(1). odiferous - αυτό που φέρει μυρωδιά. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με την θετική αλλά και με την αρνητική έννοια.

(2). Diana. H ρωμαϊκή εκδοχή της θεάς Άρτεμις.

(3). Enchantress. Κυριολεκτικά η μάγισσα, Σε δεύτερο επίπεδο η γυναίκα που μαγείες της έχουν να κάνουν με την πλάνη, το κογιονάρισμα, την εξαπάτηση του μυαλού, της καρδιάς και των αισθήσεων. Γι`αυτό λοιπόν και η επιλογή του "Πλανεύτρα" αντί του Μάγισσα.

(4). Το τελευταίο -εντός εισαγωγικών- κομμάτι του τραγουδιού αλλάζει δραματικά ως προς το ύφος, τον ρυθμό αλλά και την νοηματική του αυτοτέλεια. Αυτό είναι απολύτως λογικό καθώς αποτελεί μέρος του εξαίρετου ποιήματος του Algernon Charles Swinburne "Ο Κήπος της Περσεφόνης" (The Garden of Proserpine). Η μεταφορά είναι αυτούσια εκτός από την αφαίρεση της λέξης "calm".

Pale, beyond porch and portal,
Crowned with calm leaves, she stands
Who gathers all things mortal
With cold immortal hands;
Her languid lips are sweeter
Than love's who fears to greet her
To men that mix and meet her
From many times and lands.

More translations of "The Forest Whispers ..."
Greek Ahreeman
Cradle of Filth: Top 3
Idioms from "The Forest Whispers ..."
See also
Comments
Ηλίας ΓεωργόπουλοςΗλίας Γεωργόπουλος    Fri, 22/03/2019 - 13:24

τρομερα εισαι τρομερος!! ποιο τελεια μεταφραση δεν εχω ξανα δει! αυτο που θελει να πει ο ποιητης το αποτυπωσες! μπραβο~!

AhreemanAhreeman    Fri, 22/03/2019 - 14:01

Ευχαριστώ !! Χμμ, δεν ξέρω τελικά τί κατάφερα αλλά έκανα ο,τι μπορούσα, βέβαια τώρα που το διαβάζω ξανά, θαρρώ πως κάνα δυο αλλαγές τις χρειάζεται, αλλά οκ, μπορεί να περιμένει κάποια άλλη μέρα. Η δυσκολία είναι ίδια όπως σε όλες τις μεταφράσεις... δυστυχώς (ή ευτυχώς) οι πιστές δεν είναι όμορφες, ενώ οι όμορφες δεν είναι πιστές. Αναγκαστικά κάνεις συμβιβασμούς... Όπως και να έχει ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια και όταν μπορέσεις ρίξε μια ματιά και στο ποίημα του Swinburne, αξίζει τον κόπο.

makis17makis17    Thu, 04/04/2019 - 13:54
Ahreeman wrote:

Η δυσκολία είναι ίδια όπως σε όλες τις μεταφράσεις... δυστυχώς (ή ευτυχώς) οι πιστές δεν είναι όμορφες, ενώ οι όμορφες δεν είναι πιστές. Αναγκαστικά κάνεις συμβιβασμούς...

Κάτι μου θύμισες μ' αυτό, αα γυναίκες...! Wink smile

George HyperGeorge Hyper    Thu, 04/04/2019 - 13:25

ωραία μετάφραση φίλε
μπορείς να μεταφράσεις το Wester Vespertine και το Summer Dying Fast των cradle?

AhreemanAhreeman    Sat, 06/04/2019 - 09:12

ok κατα το ήμισυ...