Δύο ζωές (Dýo zoés) (Russian translation)

Advertisements

Δύο ζωές (Dýo zoés)

Μια ζωή λύπες σου… ραγίζω που με ράγισαν σαν γυαλί
Μια ζωή σ’ αγαπώ γι’ αυτά που άλλοι σ’ άφησαν
Μη ρωτάς το γιατί
Κι έχω πει
Μια ακτή στα μέσα μου, το βλέμμα σου το ζεστό, το βαθύ
Μια ζωή να ‘μαι ο αέρας και το αίμα σου δεν αρκεί
 
Δυο ζωές να είχαμε κι οι δυο
Δυο ζωές εσένα ν’ αγαπώ
Που όσο σε κοιτάω, τόσο και διψάω
Το φιλί σου στόμα μου γλυκό
Δυο ζωές να ζούσαμε εδώ
Να ξυπνάμε σ’ ίδιο ουρανό
Να σου λέω «μείνε, οι ζωές μας είναι
μια σταγόνα στον ωκεανό»
 
Μια ζωή θα το σκας για να ‘σαι πάντα θέμα μου στην ψυχή
Θα γυρνάς, ρίγος θα το διαπερνά το δέρμα μου
Των χεριών η αφή
Μια ζωή τα κρυφά και τ’ άλλα που δε λέγονται
Η σιωπή θα τα πει
Δυο κορμιά θα ‘μαστε που αγκαλιά θα καίγονται
Μα γι’ αυτό δεν αρκεί μια ζωή
 
Submitted by LiudmilalittleLiudmilalittle on Tue, 05/02/2019 - 02:41
Russian translation
Align paragraphs
A A

Жизней две!

Versions: #1#2
Одна жизнь - чтобы печали вдрызг разбить,
Одну жизнь тебя бросали, чтобы полюбить!
Почему? Не важно!
Но смотри сюда:
Бьет прибоем прямо в душу нежный жаркий взгляд,
Ветром, кровью твоей стану - только жизнь одна!
 
Надо бы с тобою вместе жизни две прожить!
Жизни две - чтобы тебя навечно полюбить!
С каждым взглядом моя жажда все сильней -
С поцелуем губы слаще - (будь моей!)
Жизни две с тобою вместе проживем
И проснемся мы на небе - да, вдвоем!
И в который раз тебе я снова повторю:
"Наши жизни - капля в море, будь еще чуть-чуть!"
 
Одну жизнь порвешь на части - чтобы жить во мне
Мелкой дрожью возвращаясь
Вновь к моей руке!
Одна жизнь покрыта тайной,
иная - тишиной!
Чтоб двоим сгореть в объятьях -
Мало нам одной!
 
Submitted by μαριμαρι on Thu, 07/02/2019 - 13:40
Author's comments:

Слов в скобках в оригинале нет. Старалась не особо грешить художествами. Рада, если Вам понравилось!
Стих Элени Янницулии
Музыка Йоргоса Сабаниса
Правильно написали в Ю-Туб комментах
"Прямо как в начале творческой карьеры Никоса".
Да, я согласна с этим утверждением - в самом лучшем аспекте!

Comments
KarinkaKarinka    Mon, 25/03/2019 - 19:32

При переводе сложно донести "мурашки", чтобы слова также могли растрогать как в оригинале. В данном случае я затрудняюсь ответить на каком языке стихи звучат проникновенее и трогательнее.

μαριμαρι    Tue, 26/03/2019 - 12:34

Каринка, я рада, что Вам песня понравилась так же, как и мне! Но я тоже не знаю греческий эквивалент идиомы "мурашки"

KarinkaKarinka    Sat, 30/03/2019 - 20:12

О "мурашках" речь идёт в общем, общее впечатление от всего произведения)

μαριμαρι    Mon, 01/04/2019 - 16:57

да, это есть. Сильно, и не перегибает! Мастерство Элени Яннацулии