Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

De longas vias, mui longas mentiras

"De longas vias, mui longas mentiras":
este verv'antig[o] é verdadeiro,
ca um ric'hom'achei eu mentireiro,
indo de Valedolide pera Toledo:
achei sas mentiras, entrant'a Olmedo,
e[m] sa repost[e] e seu pousadeiro.
 
Aquestas som as que el enviara,
sem as outras que com el [i] ficarom,
de que paga os que o aguardarom,
há gram sazom; e demais seus amigos
pagará delas, e seus enmiigos,
ca tal est el, que nunca lhi menguarom,
 
nem minguarám, ca mui bem as barata
de mui gram terra que tem, bem parada,
de que lhi nom tolhe nulh'home nada;
[e] gram dereit'é, ca el nunca erra:
dá-lhis mentiras, em paz e em guerra,
a seus cavaleiros, por sa soldada.
 
Translation

De longos caminhos, grandes mentiras

"De longos caminhos, grandes mentiras":
este provérbio antigo é verdadeiro,
pois eu descobri um rico-homem mentireiro,
indo de Valladolid para Toledo:
descobri as suas mentiras, ao entrar em Olmedo,
em seu enxoval, e, também, descobri o seu pousadeiro.
 
Essas são as coisas que ele mandou,
exceto as outras que lá com ele ficaram,
com as quais ele paga os que lhe serviram,
já há muito tempo; e, ademais, aos seus amigos
pagará com elas e, também, aos seus inimigos,
pois esse é o caso dele, já que estes nunca lhe faltaram
 
nem faltarão, porque as coisas ele frauda bem
da grandíssima terra que tem, bem cuidada,
da qual nenhum homem lhe toma nada;
e age justamente, pois ele nunca erra:
paga com mentiras, em paz e em guerra,
aos seus cavaleiros, poupando sua soldada.
 
Please help to translate "De longas vias, mui ..."
Comments
Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira
   Mon, 04/03/2019 - 18:56

[@Metodius] Achas que a tradução ficou boa? Digo se o significado dela está okay?

MetodiusMetodius
   Mon, 04/03/2019 - 23:59

Bom serão, Thalyson!

Desculpa por não te respondere mais aginha, mas há apenas um instante que percebim que tinhas-me escrito!

Lim a traduição e só encontrei alguns pequeninhos elementos a concretizare. Mália disso, eu devo dizere que o teu nível de conhecimento é muito melhore do que o meu, e quaisquer sugestões que eu faça são meramente isso: recomendações baseadas no que eu estudiei deica agora.

O título eu diria que é «De longos caminhos, grandes mentiras». [referência].

2/3: «com as quais paga aos que lhe serviram»
2/4: «já faz muito tempo; além disso, aos seus amigos»
2/5: «pagará com elas, e aos seus inimigos»
2/6: «porque essa é a sua situação, e nunca lhe faltaram.»

3/1: «nem lhe faltarão, pois ele frauda-as»
3/3: «das quais nenhum homem toma nada»
3/4: «e é muito justo ou "e age justamente", pois ele nunca erra:»

Acho que essas puderem sere interpretações válidas do texto, em conformidade coa informação nos dicionários de poesia medieval. Mália disso, acredito que a meirande parte do que escreveste é correito, já que sembra-me que o poema é passível de differentes interpretações.

Espero te tere ajudado pelo menos um bocadinho!

Tem uma noite lindinha, meu caro amigo! :)

Cumprimentos,

Metodius

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira
   Mon, 04/03/2019 - 23:49

Com a ajuda sua, eu consegui completar a tradução. Obrigado. XD

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira
   Tue, 26/03/2019 - 15:16

Até hoje me pergunto como eu consegui traduzir e ainda consegui fazer as rimas.

MetodiusMetodius
   Tue, 26/03/2019 - 21:34
5

É verdade que fizeste umha tradução maravilhosa, e acho que é porque incluíste palavras que, mália serem parte do vocabulário português, talvez não são utilizadas com muita freqüência além dalgures em Portugal e na Galiza. Isso fez a tua tradução devire perfeita.

Tenho de te parabenizare: é umha das melhores traduções que fizeram-se do lusogalaico antigo nesta página, e ficou verdadeiramente linda e musical. Poderiamos dizere, acredito, que re-escreveste o poema! :)

10/10