[@Metodius] Achas que a tradução ficou boa? Digo se o significado dela está okay?
-
De longas vias, mui longas mentiras → Portuguese translation
2 translationsEnglish, Portuguese
De longas vias, mui longas mentiras
De longos caminhos, grandes mentiras
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Essa é uma cantiga satírica escrita a respeito dum rico-homem que mente, sendo nela escrito um antigo provérbio já desaparecido sobre suas mentiras. E ele engana tanto os seus inimigos, que são em grande quantidade, quanto os seus amigos e seus cavaleiros.
1. | Vi eu, mia madr', andar |
2. | Am'eu tam muito mia senhor |
3. | Ir-vos queredes, mia senhor |
Bom serão, Thalyson!
Desculpa por não te respondere mais aginha, mas há apenas um instante que percebim que tinhas-me escrito!
Lim a traduição e só encontrei alguns pequeninhos elementos a concretizare. Mália disso, eu devo dizere que o teu nível de conhecimento é muito melhore do que o meu, e quaisquer sugestões que eu faça são meramente isso: recomendações baseadas no que eu estudiei deica agora.
O título eu diria que é «De longos caminhos, grandes mentiras». [referência].
2/3: «com as quais paga aos que lhe serviram»
2/4: «já faz muito tempo; além disso, aos seus amigos»
2/5: «pagará com elas, e aos seus inimigos»
2/6: «porque essa é a sua situação, e nunca lhe faltaram.»
3/1: «nem lhe faltarão, pois ele frauda-as»
3/3: «das quais nenhum homem toma nada»
3/4: «e é muito justo ou "e age justamente", pois ele nunca erra:»
Acho que essas puderem sere interpretações válidas do texto, em conformidade coa informação nos dicionários de poesia medieval. Mália disso, acredito que a meirande parte do que escreveste é correito, já que sembra-me que o poema é passível de differentes interpretações.
Espero te tere ajudado pelo menos um bocadinho!
Tem uma noite lindinha, meu caro amigo! :)
Cumprimentos,
Metodius
Com a ajuda sua, eu consegui completar a tradução. Obrigado. XD
Até hoje me pergunto como eu consegui traduzir e ainda consegui fazer as rimas.
É verdade que fizeste umha tradução maravilhosa, e acho que é porque incluíste palavras que, mália serem parte do vocabulário português, talvez não são utilizadas com muita freqüência além dalgures em Portugal e na Galiza. Isso fez a tua tradução devire perfeita.
Tenho de te parabenizare: é umha das melhores traduções que fizeram-se do lusogalaico antigo nesta página, e ficou verdadeiramente linda e musical. Poderiamos dizere, acredito, que re-escreveste o poema! :)
10/10
Fonte: https://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1402&pv=sim