Вышел ёжик из тумана (French translation)

Advertisements

Вышел ёжик из тумана

Вышел ёжик из тумана,
Выпил водки полстакана,
Скушал хлеб и колбасу,
- Хорошо в родном лесу!
 
Submitted by St. SolSt. Sol on Thu, 04/04/2019 - 17:36
French translation (commented, equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

En émergeant du brouillard

En émergeant du brouillard,
Il s'offrit un coup d' pinard,1
Du pain et du saucisson,
A l'aise, le hérisson !2 3
 
  • 1. Litt. : Le hérisson est sorti du brouillard, / Il a bu un demi-verre de vodka
  • 2. Litt. : Il a mangé du pain et du saucisson, / Qu'on est bien dans sa forêt natale !
  • 3. Le premier vers du texte original (Вышел ёжик из тумана, "Le hérisson est sorti du brouillard") reprend le titre d'une série télévisée russe des années 2010, lui-même inspiré d'un célèbre dessin animé de Youri Norstein, Ёжик в тумане ("Le Hérisson dans le brouillard", 1975).
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Submitted by JadisJadis on Mon, 15/04/2019 - 17:16
More translations of "Вышел ёжик из тумана"
French C, E, P, RJadis
See also
Comments
SarasvatiSarasvati    Mon, 15/04/2019 - 17:31

Je ne la saisis pas celle-ci ? serais-je dans le cirage ?
Le hérisson est-ce le nom donné à un poivrot ?
il sort du brouillard de sa cuite de la veille ?

St. SolSt. Sol    Mon, 15/04/2019 - 18:05

"Вышел ёжик из тумана" is the first line of a well-known Russian children's counting verse. This is a folk parody on that verse, depicting the exploits of an alcoholic in the forest and using a hedgehog as a protagonist. St