Давайте делать что-то (Davaite delat' chto-to) (English translation)

Advertisements

Давайте делать что-то (Davaite delat' chto-to)

Борис Чичибабин (1923 – 1994)
( 1979 ) Boris Chichibabin
 
Покамест есть охота,
покуда есть друзья,
давайте делать что-то,
иначе жить нельзя.
 
Ни смысла и ни лада,
и дни как решето, –
и что-то делать надо,
хоть неизвестно что.
 
Ведь срок летуч и краток,
вся жизнь – в одной горсти,
так надобно же в порядок
хоть душу привести.
 
Давайте что-то делать,
чтоб духу не пропасть,
чтоб не глумилась челядь
и не кичилась власть.
 
Никто из нас не рыцарь,
не праведник челом,
но можно ли мириться
с неправдою и злом?
 
Давайте делать что-то
и, чёрт нас подери,
поставим Дон Кихота
уму в поводыри.
 
Пусть наша плоть недужна
и безысходна тьма,
но что-то делать нужно,
чтоб не сойти с ума.
 
Уже и то отрада
у запертых ворот,
что всё, чего не надо,
известно наперёд.
 
Решай скорее, кто ты,
на чьей ты стороне, –
обрыдли анекдоты
с похмельем наравне.
 
Давайте что-то делать,
опомнимся потом, -
стихи мои и те вот
об этом об одном.
 
За Божий свет в ответе,*
мы все вину несём.
Неужто всё на свете
окончится на сём?
 
Давайте ж делать то, что
Господь душе велел,
чтоб ей не стало тошно
от наших горьких* дел!
 
Покамест есть охота,
покуда есть друзья,
давайте делать что-то,
иначе жить нельзя.
 
English translation (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs
A A

Let us do something

Lyrics translated by Dmytro Zelenskyy
(publ. on) March 25th, 2019
 
While we have friends and brothers,
while our intends are nice – [so]
let us do something rather, [and]
waste not life otherwise.
 
With nonsense and in clutter
the days are drained like sieves.
Been used to buttoned buttons –
let us now* roll up sleeves.
 
As term is brief and transient,
whole life fits in a fist –
well cared, clean and patient
our Soul should be at least.
 
Let us do something drastic [now],
thus spirit wouldn't be shelved,
and servants wouldn't mock masters
and raj wouldn't pump up self.
 
No knights or chevaliers here,
nor saint and righteous men,
but should* we bear, my dear,
with Evil, lies and shame.
 
Let us do something, brothers, / (heck!)
[and] speaking for* the guides,
may Don Quixote serve us
as lead for brains and hearts.
 
The flesh is weak and tender,
the darkness makes us blind,
we need to act as handler [just]
to keep in bounds our minds.
 
Some comfort comes with data
from Peter’s closed gates –
what marks* you as non grata [there, is]
known upfront, no debates.
 
Make your decision early – [on]
“who’re you”, which side you choose;
the comic becomes boring,
hangover knocks out fools.
 
Let us do something, later
we’ll recollect* what’s done; -
my verses say it better,
and each repeats next one:
 
We are in charge of keeping [of]
the world our God* had built. [Thou?]
But will He terminate it [all]
because of our guilt?
 
As we are so entrusted [with],
let Lord’s behests reach* Soul,
so both wouldn't be disgusted [then]
by our bitter crawl.
 
While we are friends and brothers,
while our intends are nice -
let us do something rather,
[and] waste not life otherwise.
 
Submitted by GuestGuest on Mon, 15/04/2019 - 22:32
See also
Comments
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mon, 15/04/2019 - 23:01

А Вы уверены, что речь идет о Peter’s gates?
Вот интересно, рифмы типа "clutter-buttons" действительно допустимы.

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Mon, 15/04/2019 - 23:27

- в контексте идеи стиха - для меня про ворота было "удачной догадкой", как откровение...
процесс перевода заставляет переосмысливать привычное, часто - поверхностное - прочтение текстов
------
о _необходимости_ точной рифмы я обсуждать никогда не буду
- время проведено, вырианты рассматривались, бывают проколы - кто же избавлен...

но принято решение публиковать вариант который показан...
редко вставляются альтернативные случаи,
- или ** для "рассмотрите, как это можно заменить, и смысл немного изменится"

в конкретном месте там интереснее "типа игра вокруг существ.-глагол-герундий", кажется так называется..
а уж с самим "clutter" - возможно среди вариантов перевода слова есть мелким шрифтом тот, который уместен для идеи оригинала

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mon, 15/04/2019 - 23:27

Насчет переосмыслить - согласен.
Прошу не воспринимать мой вопрос про рифмы как личный выпад. Я только начинаю пытаться переводить тексты с русского на английский и границы допустимого в английской традиции меня действительно волнуют.
Вот пример: может ли whom - themes "проканать" или тут вообще нет созвучия?
И вообще, если слово в единственном числе для рифмы годится, то годится ли оно после добавления "s" на конце? Мне было бы интересно услышать мнение гораздо более опытного человека.

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Mon, 15/04/2019 - 23:44

ну, я не носитель, понятно что,
но по беглому просмотру признанных классиков американской лит-ры ---- я принял для себя решение, что "можно практ. всё"
/// счас найду пример, дам ссылку
=== https://allpoetry.com/John-Whittaker-Watson

- - вот, это важный момент на самом деле...
американский английский допускает значительные упрощения, особенно в общении.. это известно

и обрывания/сокращённое произношение суффиксов, предлогов, всякие идиомы "грамматически страшные"..
иногда я злоупотребляю, не спорю...

для меня сложным для метра
является правильное произношение правильных глаголов прошлого времени - когда там есть Еd или Е пропадает..
- слушаю гугло-транслятор для этого,

потому итог выглядит так, что метр важнее рифмы,
но и окончание строфы по метру тоже не особо важно - можно продлить (ну, в стихе, получается такой речетатив)...

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Mon, 15/04/2019 - 23:50

и как добавка из опыта::
т.к. английские слова в среднем по слогам короче русских
(что-то около полтора-два раза, можно посмотреть у лингвистов, может в вики есть),

то часто для длины в мелодии приходится добавлять слова, не присутствующие в оригинале... т.е. - какое-то вмешательство
- самый показательный пример такого я ещё не опубликовал, потому что всё никак не закончу

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Tue, 16/04/2019 - 00:04

Да-да, это большая проблема - как обойтись без отсебятины. Пока что я получил дельную рекомендацию использовать повторы там, где это допустимо.
А была у меня одна попытка перевода с сербского языка на русский. Там очень много односложных слов (попалось даже слово без слогов вообще - krv, то бишь кровь), но есть и трех- и четырехсложные существительные с ударением на последний слог, также весьма усложняющие жизнь.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mon, 15/04/2019 - 23:47

Спасибо огромное!
Первое впечатление от присланного Вами примера: автор просто честно рифмует через строчку, а короткими строки записаны просто чтобы впихнуть в экран.
Да, с песенками попроще (в направлении En->Ru), можно просто послушать. Честно признаюсь, для меня членение на слога в английском большая проблема. Регулярно проверяю себя счетчиками такого рода:
https://www.howmanysyllables.com/words/

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Tue, 16/04/2019 - 00:01

да, неудачный пример... я искал по имени, которое помнил из классиков...
лучше смотреть на "предмет вопроса"
https://literarydevices.net/half-rhyme/