Fly me to the moon (Russian translation)


Fly me to the moon

Fly Me to the Moon (In Other Words)
lyrics by Bart Howard
as performed by Tony Bennett
Poets often use many words
to say a simple thing.
It takes thought
and time and rhyme
to make a poem sing.
With music and words
I’ve been playing,
for you I have written a song.
To be sure that you know
what I’m saying
I’ll translate as I go along.
Fly me to the moon
and let me play
among the stars.
Let me see
what spring is like
on Jupiter and
In other words -
hold my hand.
In other words -
darling, kiss me.
Fill my heart with song
and let me sing
forever more.
You are all I long for,
all I worship
and adore.
In other words,
please, be true
in other words
- “I Love You”.
Submitter's comments:

from wiki and other sources::
"Fly Me to the Moon" is a popular song written in 1954 by Bart Howard. It was originally titled "In Other Words" and recorded by Kaye Ballard the same year. The song has become a popular jazz standard. A bossa nova arrangement was composed by Joe Harnell in 1962. This version sold more than 500,000 copies, peaked at No. 14 on the Billboard's Nation's Top Tunes and won a Grammy Award for Best Performance By An Orchestra Or Instrumentalist With Orchestra. Bart Howard was inducted into the Songwriters Hall of Fame in 1999 for this song.

Bart Howard had been pursuing a career in music for more than 20 years before writing the famous song. In a 1988 interview with The New York Times, Bart Howard explained "I've always said it took me 20 years to find out how to write a song in 20 minutes. The song just fell out of me. One publisher wanted me to change the lyric to 'take me to the moon."

"Fly Me to the Moon" has been recorded by more than 300 singers and orchestras in different languages, including twice by Frank Sinatra.

Russian translation (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Вознеси меня до Луны

Versions: #1#2
Translation by Dmytro Zelenskyy -- April 16th, 2016
** существенно изменённый, артистический перевод...**
Много надо поэтам слов,
чтоб сказать о вещах простых.
Мысли бремя,
рифма, время
нужны, чтоб запел стих.
Я словом и звуком
и песню тебе сочинил.
Ясно выразить всё
я старался -
такое напереводил.
- Если б мы могли
[с]летать* на завтрак
на Луну,
видели бы как
как грозный* Марс
нежным* стал...
- Поцелуй...
... нет, в уста...
Сердце станет жить
чудесной песней
Ты моя надежда,
вера, храм, бог,
друг [ , - ] мечта.
И слов других
не найду,
мне хватит двух
- «Я люблю».
Submitted by GuestGuest on Tue, 16/04/2019 - 02:49
More translations of "Fly me to the moon"
Russian E, M, P, R, SGuest
See also
UncommonUncommon    Tue, 16/04/2019 - 03:29

Hi, i just have to ask: How "Fly me to the Moon" became "The Movie: Breakfast on Pluto".

I see what you're trying to do there: to get a singable verse for the original melody. Does it necessary to look for this syllable match even in the title?
I would not recognize this single from your translation. It looks like independent verse on a similar theme. Maybe certain lyrics (with short # of syllables per line) are no supposed to be translated in such manner.

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Tue, 16/04/2019 - 03:52

yes, I will change the title...
It is just an issue with Youtube copyright restrictions - they did not allowed this particular title to be kept in my "channel",
so the video with scores lost the relation-image to that movie

as of "independent verse" -- in the commonly known part it is different, yes,
still I like the "nativity" of the expressions...

- - in general all my experiments are really about case-studies :: "what-if some song was originally created in other language"

in the intro text, for me - it is as close match in the idea of the text

also may be you noted my comment to original text::
>> One publisher wanted me to change the lyric to 'take me to the moon."