Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Эмманюэль

Песня о любви звучит в душе Эмманюэль
В порочном теле сердца стук
Песня о любви в теле звучит Эмманюэль
Чтоб плотью душу обмануть
 
Ты ведь пока
Почти что дитя
Любовь у тебя
Была лишь одна
Но в двадцать лет
Разумной будь
Любви предстоит
Такой долгий путь
 
Песня о любви звучит в душе Эмманюэль
В порочном теле сердца стук
Песня о любви в теле звучит Эмманюэль
Чтоб плотью душу обмануть
 
Для сердца любовь
Её ты ждала
Для тела любовь
Её ты нашла
В итоге ты
В глазах мужчин
Просто как вздох
Под страстью их
 
Ты так мила
Эмманюэль
Сердце ища
Слёзы нашла
Ищи всегда
Хоть долго искать
Придёт любовь
К тебе тогда
 
Песня о любви звучит в душе Эмманюэль
В порочном теле сердца стук
Песня о любви в теле звучит Эмманюэль
Чтоб плотью душу обмануть
 
Original lyrics

Emmanuelle

Click to see the original lyrics (French)

Comments
Sr. SermásSr. Sermás    Thu, 18/04/2019 - 09:57

Михаил превосходный перевод, а я вот не знал, что Джо Дассен эту песню пел!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 18/04/2019 - 10:32
A.S.M wrote:

Михаил превосходный перевод, а я вот не знал, что Джо Дассен эту песню пел!

- Наверно, мы чаще слышали как её поёт Pierre Bachelet:
https://www.youtube.com/watch?v=YbxkkgWREfs

Sr. SermásSr. Sermás    Thu, 18/04/2019 - 10:35

Мне больше по нраву в исполнении Эрва Роя.

sandringsandring    Thu, 18/04/2019 - 10:06

Михаил, я думаю Вам надо еще поработать над этой песней. Рифмы не оправдывают неправильной интерпретации. Песня не об этом. :)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 18/04/2019 - 10:39

- Поработаю... :) Проверьте следующую, пожалуйста?

Просмотрел вдумчиво ещё раз: девушка, двадцати лет, первый и последний любовник, очевидно изменил, сердце разбито, она в отчаянии, вера в человечество утрачена. Автор песни её утешает, вселяет надежду...
Пожалуйста, объясните, что я понял неверно? ;( В каком месте?

sandringsandring    Thu, 18/04/2019 - 16:37

А вы разве фильм не видели?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 02:39

- Не-а... :( Поэтому только от текста песни и мог отталкиваться...
Неужели это "Эммануэль" (1974)? Припоминается что-то из кудрявой юности: там эротика на грани порно. Неужели у этой песни с тем фильмом есть какая-то связь??

Посмотрел, действительно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Emmanuelle_(film)
Pierre Bachelet действительно написал музыку к тому фильму, но в этой песне та порнуха не просматривается вообще...

Просмотрел снова (в несколько ускоренном темпе) эту "Эммануэль" 74-го года, спустя 44 года после первого просмотра... :) Там "плюнуть не во что"...

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 09:41

Прекрасно просматривается. Ну вот же лейтмотив:

L'amour à cœur
Tu l'as rêvé
L'amour à corps
Tu l'as trouvé

И вся песня от этой идеи отталкивается. Чуть-чуть поточнее надо перевести.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 10:31

- Хм...
Любовь для сердца
О ней ты мечтала
Любовь для тела
Её ты нашла

У меня:
Для сердца любовь
Её ты ждала
Для тела любовь
Её ты нашла

Пожалуйста, объясните, в чём тут тонкое различие?

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 10:40

Тут в каждой строчке по чуть-чуть, а в целом не тот посыл. Саша прав, лучше сделать точный непоэтический перевод, чем неточный поэтический. ;)

Sr. SermásSr. Sermás    Fri, 19/04/2019 - 10:49

Надя здравствуйте, послушайте песню, что-то не похоже на Джо Дассена, это Эрв Рой поёт!

Sr. SermásSr. Sermás    Fri, 19/04/2019 - 11:20

Или Пьер Башле поёт, но не как Джо Дассен. Ходил раньше миф, что Джо Дассен пел с Далидой песню "Parole, Parole"

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 11:32
A.S.M wrote:

Или Пьер Башле поёт, но не как Джо Дассен.

- Я пересмотрел несколько клипов, практически все они под одну и ту же (буквально) фонограмму. Очевидно, что это уже на совести тех, кто их "слепил".

Александр: к Вам большая-пребольшая просьба переведите, пожалуйста, эту песню, в Вашей традиционной манере, максимально точно, - от меня в её тексте упорно ускользает тот скрытый смысл, который присутствует в сексопаталогической фабуле фильма. Возможно, вникнув в буквальный перевод, мне (например) удастся понять то, что от меня до сих пор было скрыто?

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 11:54

Да, Сережа все верно перевел.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 12:04
sandring wrote:

Да, Сережа все верно перевел.

- Надя, вот убейте меня, - при всём к Вам огромном уважении, - я не вижу прямой связи, или даже каких-то более далёких ассоциаций милого, нежного текста этой песни - с дурной сексопаталогией фильма. Может я слепой/глухой... Вот хоть расстреляйте меня...

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 12:06

Он никакой не нежный и не милый. И он - основа фильма. Почитайте Сережин перевод.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 12:31
sandring wrote:

Он никакой не нежный и не милый. И он - основа фильма. Почитайте Сережин перевод.

- О-оо!! "Так вот где собака порылась!! :)
В оригинале текста здесь:
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu
.............................
В оригинале текста у Сергея:
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu

Правильный вариант, что у Сергея... Поэтому здесь "нескладушки"...

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 12:21

Господи, сейчас я вам переведу эту дурацкую песню

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 10:51

- Мне кажется ошибочной сама идея пытаться "притянуть за уши" прелестный текст песни к сюжету фильма (ИМХО, совершенно дурнейшему, "ни уму, ни сердцу").

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 10:57

Das ist бесполезно объяснять, зачем нужны переводчики. Засим удаляюсь.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 19/04/2019 - 12:24

Herein, lies the heart of the issue. There are translations and there are personal poems based on originals. When you come here, to LT, and want to understand the song in French, you want to learn what the lyrics mean. Then, it's ok to see any variations conjured up (and it is nice to have these and I enjoyed many in English where the difference was obvious to me).
But if Nadia didn't mention it, how would one know that this is not the real French meaning? I respect MZ's talent, but please mark these appropriately.

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 11:57

OMG! Здесь в одной строчке транскрипция неправильная!!! Это не Джо Дассен.

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 12:29

Мелодию любви поет сердце Э.
Которая заставляет его биться ради удовольствий плоти
Мелодию любви поет тело Э.
Которая живет плотью за счет обманутого сердца

Вот сравните. А вы говорите, причем тут фильм.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 12:40
sandring wrote:

Мелодию любви поет сердце Э.
Которая заставляет его биться ради удовольствий плоти
Мелодию любви поет тело Э.
Которая живет плотью за счет обманутого сердца

Вот сравните. А вы говорите, причем тут фильм.

- Гениально! :) Спасибо! "Трудности перевода"... :)

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 12:33

Я исправила сердце на тело в третьей строчке, потому что он так поет.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 12:36

- Отлично! Это существенно меняет смысл...

sandringsandring    Fri, 19/04/2019 - 12:39

Неужели, я потрясена

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 19/04/2019 - 12:41

:) Вы были правы... От меня эти тонкости ускользнули... :(