Эмманюэль
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
sernika | 2 years 4 months |
art_mhz2003 | 3 years 4 months |
wisigoth | 4 years 4 months |
Streeca | 4 years 8 months |
callmevilg | 4 years 11 months |
Sr. Sermás | 4 years 11 months |
1. | French classics / Classiques français |
2. | Various - La Vie Est Une Chanson cz. 1 (2001) |
3. | Various - Marek Sierocki przedstawia: I Love France (2010) |
1. | Elle est d'ailleurs |
2. | Emmanuelle |
3. | Les Corons |
A.S.M wrote:Михаил превосходный перевод, а я вот не знал, что Джо Дассен эту песню пел!
- Наверно, мы чаще слышали как её поёт Pierre Bachelet:
https://www.youtube.com/watch?v=YbxkkgWREfs
Мне больше по нраву в исполнении Эрва Роя.
A.S.M wrote:Мне больше по нраву в исполнении Эрва Роя.
- Да, чудесное исполнение!
https://www.youtube.com/watch?v=_zcr3cRjwjs
- Поработаю... :) Проверьте следующую, пожалуйста?
Просмотрел вдумчиво ещё раз: девушка, двадцати лет, первый и последний любовник, очевидно изменил, сердце разбито, она в отчаянии, вера в человечество утрачена. Автор песни её утешает, вселяет надежду...
Пожалуйста, объясните, что я понял неверно? ;( В каком месте?
- Не-а... :( Поэтому только от текста песни и мог отталкиваться...
Неужели это "Эммануэль" (1974)? Припоминается что-то из кудрявой юности: там эротика на грани порно. Неужели у этой песни с тем фильмом есть какая-то связь??
Посмотрел, действительно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Emmanuelle_(film)
Pierre Bachelet действительно написал музыку к тому фильму, но в этой песне та порнуха не просматривается вообще...
Просмотрел снова (в несколько ускоренном темпе) эту "Эммануэль" 74-го года, спустя 44 года после первого просмотра... :) Там "плюнуть не во что"...
- Хм...
Любовь для сердца
О ней ты мечтала
Любовь для тела
Её ты нашла
У меня:
Для сердца любовь
Её ты ждала
Для тела любовь
Её ты нашла
Пожалуйста, объясните, в чём тут тонкое различие?
Надя здравствуйте, послушайте песню, что-то не похоже на Джо Дассена, это Эрв Рой поёт!
https://www.youtube.com/watch?v=6eWPVJf8g2I
Написано Pierre Bachelet
Или Пьер Башле поёт, но не как Джо Дассен. Ходил раньше миф, что Джо Дассен пел с Далидой песню "Parole, Parole"
A.S.M wrote:Или Пьер Башле поёт, но не как Джо Дассен.
- Я пересмотрел несколько клипов, практически все они под одну и ту же (буквально) фонограмму. Очевидно, что это уже на совести тех, кто их "слепил".
Александр: к Вам большая-пребольшая просьба переведите, пожалуйста, эту песню, в Вашей традиционной манере, максимально точно, - от меня в её тексте упорно ускользает тот скрытый смысл, который присутствует в сексопаталогической фабуле фильма. Возможно, вникнув в буквальный перевод, мне (например) удастся понять то, что от меня до сих пор было скрыто?
https://lyricstranslate.com/ru/emmanuelle-эммануэль.html Вот версия Сергея.
A.S.M wrote:https://lyricstranslate.com/ru/emmanuelle-эммануэль.html Вот версия Сергея.
- Спасибо, прочёл его внимательно. Не впечатлён, увы. Нужен перевод лучше, тоньше...
sandring wrote:Да, Сережа все верно перевел.
- Надя, вот убейте меня, - при всём к Вам огромном уважении, - я не вижу прямой связи, или даже каких-то более далёких ассоциаций милого, нежного текста этой песни - с дурной сексопаталогией фильма. Может я слепой/глухой... Вот хоть расстреляйте меня...
sandring wrote:Он никакой не нежный и не милый. И он - основа фильма. Почитайте Сережин перевод.
- О-оо!! "Так вот где собака порылась!! :)
В оригинале текста здесь:
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu
.............................
В оригинале текста у Сергея:
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu
Правильный вариант, что у Сергея... Поэтому здесь "нескладушки"...
- Мне кажется ошибочной сама идея пытаться "притянуть за уши" прелестный текст песни к сюжету фильма (ИМХО, совершенно дурнейшему, "ни уму, ни сердцу").
Herein, lies the heart of the issue. There are translations and there are personal poems based on originals. When you come here, to LT, and want to understand the song in French, you want to learn what the lyrics mean. Then, it's ok to see any variations conjured up (and it is nice to have these and I enjoyed many in English where the difference was obvious to me).
But if Nadia didn't mention it, how would one know that this is not the real French meaning? I respect MZ's talent, but please mark these appropriately.
sandring wrote:Мелодию любви поет сердце Э.
Которая заставляет его биться ради удовольствий плоти
Мелодию любви поет тело Э.
Которая живет плотью за счет обманутого сердцаВот сравните. А вы говорите, причем тут фильм.
- Гениально! :) Спасибо! "Трудности перевода"... :)
- Отлично! Это существенно меняет смысл...
:) Вы были правы... От меня эти тонкости ускользнули... :(
- Исправил...
Михаил превосходный перевод, а я вот не знал, что Джо Дассен эту песню пел!