-
Черные бушлаты → English translation
Black Marines Jackets
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Sr. Sermás | 7 years 4 months |
Elisabeth33 | 7 years 7 months |
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Спасибо, друг, такой кошмар мне в голову не пришел. Может ты и прав, но в любом случае я думаю, что здесь что-то вроде игры слов, не резать сонные артерии во сне, а перерезать сонную артерию значить перерезать горло? Они шли по тылам, значить скрывались, избегая открытого столкновения, значит старались не нападать, когда заставали противника врасплох (значит спящим) Это я вслух рассуждаю. То есть перерезать их сонных означает и сонные артерии и во сне. Ну это Высоцкий! Для англоговорящего контингента "во сне" будет понятней, и хотя я оставляю свой вариант, прими мои самые восторженные слова - увидеть второе значение, как же хорошо надо понимать русский! Огромное спасибо, я сама поняла это место лучше. Респект и уважуха - как говорят нынешние детишки :)
Here's the sentence. Have a good time!
Formerly the 93 (Airborne) Composite Company RASC was redesignated as an Airborne unit of 1st Airborne Division in early April 1943. Formerly the 93 Armoured Brigade Coy, based at Aldbourne, they were relocated to Marlborough and Wing Lines, Bulford prior to embarkation for North Africa. In North Africa, they were based at M’Saken, near Sousse and undertook intensive training in technique of re-supply by air, including container and pannier drops from Albemarles. https://www.paradata.org.uk/unit/93-airborne-composite-company-rasc
...И вдруг я заметил, когда прокусили проход, -
...........................
...When suddenly I noticed after they had cut out an opening
======================
- Надя, прошу прощения, но "прокусили проход" не "они" (т.е. не противник) а "мы" - друзья-товарищи того, от чьего лица ведётся рассказ. "Прокусили проход" - очевидно в заграждении из многих рядов колючей проволоки, - наряду с минными полями (разминировать, если понадобится - он сапёр) это широко использовалось для изоляции переднего края от противника при достаточно длительном противостоянии без больших подвижек фронта. "Прокусили проход" в заграждении, чтобы его десантная группа смогла пройти на территорию противника. Резать глотки, а потом взрывать (сапёры) и т.п.
Черные бушлаты - the nickname for the Russian Marines.