Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Что из того, что в Париже я не был

Что из того, что в Париже я не был,
если я был в это время с тобою.
Здесь наш приют, а московское небо
за облаками – всегда голубое.
 
Может рассыпаться старая мебель,
может исчезнуть узор на обоях,
всё украдут, но останется небо
за облаками – всегда голубое.
 
Было б достаточно свежего хлеба,
ну а вино подойдёт нам любое,
если друзья не уходят и небо
за облаками – всегда голубое.
 
Мы на «зеленый» шагаем по «зебре»:
белое, чёрное, взлёты и сбои.
Нам светофор поменяют, а небо
за облаками – всегда голубое.
 
Вся наша жизнь то ли быль то ли небыль,
лёгкая пена ночного прибоя.
Схлынет волна, и* останется небо
за облаками – всегда голубое.
 
Translation

What did I miss never been to great Paris?

elucidative translation by Dmytro Zelenskyy
May 7th, 2018
 
What did I miss never been to great Paris?
Watching for years Holy Child and Saint Mary
since shepherds’ inn under Bethlehem heavens’
bright stars and deep* skies brought me to Revelations.
 
Breaks into pieces the old inventory,
lines on wallpapers may vanish; thefts stories
of whole wealth loss are quite common – but colors
of skies above clouds always blue for His glory:
 
five barley loaves may feed the multitudes;
water turns wine – souls enjoy life-time duties,
so guests and friends are not leaving; and lucid
views of small white clouds emphasize blue skies beauty.
 
What are those lights over pathway-s to \at crossing-s?
Black and white stripes mark our luck and misfortunes.
– Go, go on green. Halt on red, – and in pause
look above clouds: the blue skies are for cause.
 
Life often challenge your mind by* unreal;
foam over tides holds the mud, keeps waves clear,
then sea steps back leaving sand shore area
gold* under blue skies – that turns you to believer.
 
Comments
sandringsandring    Mon, 22/04/2019 - 11:06
1

That's not a translation. That's a free variation - very free!

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 22/04/2019 - 06:35

Your intention is to write your own poem that has nothing to do with a translation.
Look at it this way:
LT allows you to do what you want - I similarly made this mistake and was explained how to go about it:
--> Create artist = your user profile name and publish the poem under it linking to the original video and make whatever notations you like

--> what LT doesn't want is to confuse people by changing the meaning of the original to the unrecognizable extent. For example, how is your version related to the original in meaning? Are your grammar mistakes intentional?
Что из того, что в Париже я не был, -- what does it matter that I had never been to Paris,
если я был в это время с тобою. -- if at that time, I was with you
Здесь наш приют, а московское небо--here is our haven, and Moscow's sky,
за облаками – всегда голубое. -- beyond the clouds, is always blue
--
while you made a religious verse totally of your own revelations and totally unsuitable:
What did I miss never been to great Paris?
Watching for years Holy Child and Saint Mary
since shepherds’ inn under Bethlehem heavens’
bright stars and deep* skies brought me to Revelations.

By the way, I make mistakes in grammar, misunderstand meaning, and happy for people's help. Once you are done, if vanity exacts it, editors can remove all discussions - clean up, if you will.

sandringsandring    Mon, 22/04/2019 - 07:02

Дмитро, я сменила видео. Пожалуйста, не ставьте видео с Вашим переводом. Другие пользователи тоже могут переводить эту песню. Ваш перевод в песне выглядит, как будто вы не хотите других переводов. Это некрасиво.

Во-вторых, я Вам переведу на язык кулинарии как это выглядит глазами лингвиста
English translation (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable, elucidative)

Каша (вареная, разваренная, из крупы, приготовленная на огне, на крупяной основе)

Каша бывает вкусной и невкусной, да, еще с маслом - это singable! :)

Я бы с удовольствием обсудила это в PMs, но вы мое послание явно проигнорировали. Приходится здесь обсуждать. Your choice, not mine.

sandringsandring    Mon, 22/04/2019 - 10:46

Дмитро, Вам рассказали, что надо сделать, чтобы и на сайте быть и не в оппозиции к нему. Говорю еще раз. Это не перевод, не вводите народ в заблуждение. Вы можете сделать обычный перевод и дать ссылку на свое сихотворение, которое будет вариацией на тему стихотворения. В музыке это делается, почему в переводах нельзя? Правила одни на всех.