Advertisements

Сказка (Skazka) (English translation)

  • Artist: IC3PEAK
  • Song: Сказка (Skazka) 9 translations
  • Translations: Czech, English #1, #2, French, Hungarian, Japanese, Polish #1, #2, Romanian
Proofreading requested

Fairy tale

Versions: #1#2
[Chorus]
I'm from Russian horror fairy tale, doesn't matter where are you from
I'm not afraid of daylight, there is enough gloom here
The world will give anything for free and take it back unexpectedly
I don't play your games, you'll be dead one day
I'm from Russian horror fairy tale, doesn't matter where are you from
I'm not afraid of daylight, there is enough gloom here
The world will give anything for free and take it back unexpectedly
I don't play your games, you'll be dead one day
 
[Verse 1]
I inhale deeply so I won't breathe anymore
I forget everything that hurts me so I can get hurt again
 
[Bridge]
(lalalala) Break the spell on me
(lalalala) Break the spell on me
(lalalala) Break the spell on me
(lalalala) Break the spell on me
 
[Verse 2]
It was painful - it will be painful again, I don't cry for you
This is just cold burns out tears on my face
I wish I won't see anything hidden ahead
My heart pulls me into the abyss like a stone, petrifying from within
 
[Chorus]
I'm from Russian horror fairy tale, doesn't matter where are you from
I'm not afraid of daylight, there is enough gloom here
The world will give anything for free and take it back unexpectedly
I don't play your games, you'll be dead one day
 
[Verse 3]
Come and touch, it's me
Again in your dreams, it's me
 
[Bridge]
(lalalala) Break the spell on me
(lalalala) Break the spell on me
(lalalala) Break the spell on me
(lalalala) Break the spell on me
 
[Outro]
My name is your fear, it bleeds on your lips
My name is your fear, it bleeds on your lips
My name is your fear, it bleeds on your lips
My name is your fear, it bleeds on your lips
My name is your fear, it bleeds on your lips
My name is your fear, it bleeds on your lips
My name is your fear, it bleeds on your lips
My name is your fear, it bleeds on your lips
 
Submitted by RenardeRenarde on Wed, 15/05/2019 - 12:29
Last edited by RenardeRenarde on Thu, 23/05/2019 - 11:55
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Сказка (Skazka)

Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 16/05/2019 - 03:30

Good. Welcome to LT.
Suggestion: into the abyss. Otherwise meaning: someone is far away from the abyss and is being dragged to the edge.
It bleeds on lips, but i don't see much harm from "on your lips"
I breathe deeply so I won't breathe anymore > i inhale deeply so I won't breathe anymore

RenardeRenarde    Thu, 16/05/2019 - 17:04

Hi! Thanks a lot for the comment. I've changed the lines in accordance with your comments.

I have a question about this line, this one is very poetic:
> Тянет сердце грузом в пропасть, каменея изнутри
How to translate it well to explain the whole process? Basically, the heart turns to stone from the inside (каменея изнутри) and drags the author into the abyss. Should we translate as well this word (грузом), and if yes - how to make it better?

I've decided to translate the sentence this way:
> My heart becomes petrified from the inside and pulls me into the abyss
But I'm not sure that it's the best option.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 16/05/2019 - 17:44

Good question.
> Тянет сердце грузом в пропасть, каменея изнутри.
Мне кажется, что если Вам удастся противопоставить stone - petrified, текст от этого только выиграет.
каменея изнутри > something like petrifying from within./ petrifying my insides?
Тянет сердце грузом в пропасть. | я бы хотел увидеть здесь "stone" rather than "burden" to create a word play. Heart pulls me into the abyss like a (of) stone, petrifying...
You know what? Let's call for help and 2nd opinion: @Igeethecat

RenardeRenarde    Thu, 16/05/2019 - 17:55

Yep, I think from using both "stone" and "petrified" we could achieve cool wordplay:
> Тянет сердце грузом в пропасть, каменея изнутри
> My heart pulls me into the abyss like a stone, petrifying from within
Тогда как раз получится передать правильно порядок событий и красиво сыграть со словами stone/burden